Skip to main content

TEKST 35

TEXT 35

Tekst

Texto

bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam
bhayād raṇād uparataṁ
maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ
yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato
bhūtvā yāsyasi lāghavam

Synonyms

Palabra por palabra

bhayāt – z powodu strachu; raṇāt – z pola walki; uparatam – zbiegł; maṁsyante – będą uważali; tvām – ciebie; mahā-rathāḥ – wielcy wodzowie; yeṣām – dla których; ca – również; tvam – ty; bahu-mataḥ – wielce ceniony; bhūtvā – będąc; yāsyasi – staniesz się; lāghavam – obniżony w wartości.

bhayāt — por el temor; raṇāt — del campo de batalla; uparatam — cesó; maṁsyante — considerarán; tvām — a ti; mahā-rathāḥ — los grandes generales; yeṣām — para quienes; ca — también; tvam — tú; bahu-mataḥ — con gran estima; bhūtvā — habiendo sido; yāsyasi — irás; lāghavam — disminuido en valor.

Translation

Traducción

Wielcy wodzowie, którzy wysoko cenili twoje imię i sławę, pomyślą, że opuściłeś pole walki powodowany strachem jedynie. W ten sposób stracą swoje wysokie mniemanie o tobie.

Los grandes generales que han tenido tu nombre y fama en alta estima, pensarán que abandonaste el campo de batalla solo por temor, y, así pues, te considerarán insignificante.

Purport

Significado

ZNACZENIE:
 
Pan Kṛṣṇa kontynuuje pouczanie Arjuny: „Nie myśl, że tak wielcy wodzowie jak Duryodhana, Karṇa i inni, będą uważali, że opuściłeś pole walki z powodu współczucia dla swoich braci i dziadka. Pomyślą, że zbiegłeś ze strachu o swoje własne życie. I w ten sposób stracą swoje wysokie mniemanie o tobie”.

El Señor Kṛṣṇa continuó dándole su veredicto a Arjuna: «No creas que los grandes generales, tales como Duryodhana, Karṇa y otros contemporáneos, van a pensar que has abandonado el campo de batalla movido por la compasión que te inspiran tu abuelo y tus hermanos. Ellos pensarán que te has ido por temor a perder la vida. Y, en consecuencia, la alta estima que tienen por tu persona se irá al infierno».