Skip to main content

TEXT 23

STIH 23

Tekst

Tekst

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

Synoniemen

Synonyms

yatra — op welke; kāle — tijd; tu — en; anāvṛttim — geen terugkeer; āvṛttim — terugkeer; ca — ook; eva — zeker; yoginaḥ — verschillende soorten mystici; prayātāḥ — heengegaan zijnd; yānti — bereiken; tam — die; kālam — tijd; vakṣyāmi — Ik zal beschrijven; bharata-ṛṣabha — o beste onder de Bhārata’s.

yatra – u koje; kāle – vrijeme; tu – i; anāvṛttim – ne vraćaju se; āvṛttim – vraćaju se; ca – također; eva – zacijelo; yoginaḥ – različite vrste mistika; prayātāḥ – otišavši; yānti – dostižu; tam – to; kālam – vrijeme; vakṣyāmi – opisat ću; bharata-ṛṣabha – o najbolji od Bhārata.

Vertaling

Translation

O beste onder de Bhārata’s, Ik zal je nu de verschillende tijden beschrijven die bepalen of de yogī bij het verlaten van deze wereld al dan niet terugkomt.

O najbolji od Bhārata, sada ću ti opisati različita vremena u koja yogī može napustiti ovaj svijet. O njima ovisi hoće li se ili neće vratiti.

Betekenisverklaring

Purport

Het maakt zuivere toegewijden van de Allerhoogste Heer, die zich volledig aan Hem hebben overgegeven, niet uit wanneer of hoe ze hun lichaam verlaten. Ze laten alles aan Kṛṣṇa over en gaan zo gelukkig en gemakkelijk terug naar God. Maar zij die geen zuivere toegewijden zijn en zich in plaats daarvan afhankelijk stellen van methoden van zelfrealisatie als karma-yoga, jñāna-yoga en haṭha-yoga, moeten het lichaam op een geschikte tijd verlaten om er zeker van te zijn dat ze niet naar deze wereld van geboorte en dood zullen terugkeren.

SMISAO: Neokaljani bhakte Svevišnjega Gospodina, koji su potpuno predane duše, ne mare kada će, ili kako, napustiti tijelo. Sve prepuštaju Kṛṣṇi i tako se lako i sretno vraćaju Bogu. No oni koji nisu čisti bhakte i koji ovise o procesima duhovne spoznaje kao što su karma-yoga, jñāna-yoga i haṭha-yoga moraju napustiti tijelo u odgovarajuće vrijeme. Tako mogu sa sigurnošću znati hoće li se vratiti u svijet rođenja i smrti.

Wanneer de yogī de perfectie heeft bereikt, kan hij zelf de tijd en de situatie waarop hij de materiële wereld verlaat uitkiezen. Maar als hij niet zo perfect is, hangt zijn succes af van het toevallig heengaan op een bepaald gunstig tijdstip. De gunstige momenten waarop iemand heengaat en niet opnieuw terugkomt, worden in de volgende tekst door de Heer uitgelegd. Volgens Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa verwijst het sanskrietwoord ‘kāla’, dat in dit vers gebruikt wordt, naar de halfgoden die de tijd regeren.

Ako je yogī savršen, može izabrati kada će i u kojoj situaciji napustiti materijalni svijet. No ako nije savršen, njegov uspjeh ovisi o tome hoće li slučajno napustiti tijelo u pogodno vrijeme. Gospodin će u sljedećem stihu objasniti pogodno vrijeme za napuštanje tijela koje omogućuje yogīju da se ne vrati u ovaj svijet. Prema Ācāryi Baladevi Vidyābhūṣaṇi, sanskritska riječ kāla, koja je ovdje upotrijebljena, odnosi se na predsjedavajuće božanstvo vremena.