Skip to main content

제20절

TEKST 20

원문

Tekst

사르바-부떼슈 예나이깜 sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
바밤 아뱌얌 익샤떼 bhāvam avyayam īkṣate
아비박땀 비박떼슈 avibhaktaṁ vibhakteṣu
땃 갸남 빋디 삿뜨비깜 taj jñānaṁ viddhi sāttvikam
sarva-bhūteṣu yenaikaṁ
bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu
taj jñānaṁ viddhi sāttvikam

동의어

Synonyms

사르바-부떼슈: 모든 생명체에, 예나: 그것에 의한, 에깜: 하나, 바밤: 상황, 아뱌얌: 소멸하지 않는, 익샤떼: 보다, 아비박땀: 나뉘지 않는, 비박떼슈: 무수하게 나뉘어진, 땃: 그것, 갸남: 지식, 빋디: 알다, 삿뜨비깜: 선성에.

sarva-bhūteṣu – we wszystkich żywych istotach; yena – przez którego; ekam – jeden; bhāvam – sytuacja; avyayam – niezniszczalny; īkṣate – widzi; avibhaktam – niepodzielny; vibhakteṣu – w niezliczonych podzielnych; tat – to; jñānam – wiedza; viddhi – wie; sāttvikam – w sile dobroci.

번역

Translation

수없이 많은 형상으로 나누어진 모든 생명체 안에 나누어지지 않은 하나의 영적 본성을 보게 하는 지식, 바로 그것이 선성의 지식임을 이해하여라.

Ta wiedza, dzięki której można widzieć jedną niepodzielną naturę duchową we wszystkich żywych istotach – mimo iż rozdzielone są one na niezliczone formy – jest wiedzą w sile dobroci.

주석

Purport

데바든, 인간이든, 동물, 새, 짐승, 물고기, 식물이든 살아있는 모든 존재에서 하나의 영혼을 보는 자는 선성의 지식을 가진 것이다. 모든 생명체는 전생의 행위에 따라 서로 다른 몸을 하고 있지만, 그 안에 하나의 영혼이 깃들어 있다. 제7장에서 설명했듯, 모든 육체에 나타나는 생명력은 지고한 주의 상위 본성 때문이다. 따라서 그 하나의 상위 본성, 즉 모든 육신에 있는 생명력을 본다는 것은 선성으로 사물을 본다는 것이다. 그 생명력은 육신이 사라지더라도 소멸하지 않는다. 육신의 다름에서 오는 차이만을 느낄 뿐이다. 속박된 삶에는 많은 형태의 물질적 존재가 있기에 생명력이 나뉜 것처럼 보인다. 그러한 비인성적 지식은 자아 인식의 또 다른 측면이다.

ZNACZENIE:
 
Osoba, która widzi jednakową duszę w każdej żywej istocie, czy to w półbogu, czy istocie ludzkiej, zwierzęciu, ptaku, istocie wodnej czy roślinie, posiada wiedzę w sile dobroci. We wszystkich żywych istotach dusza jest taka sama, chociaż mają one różne ciała odpowiednio do swojego przeszłego postępowania. Jak zostało to opisane w Rozdziale Siódmym, siła życiowa przejawia się w każdym żywym ciele dzięki wyższej naturze Najwyższego Pana. A więc postrzeganie w każdym ciele tej samej wyższej natury, siły życiowej, jest postrzeganiem w sile dobroci. Ta żywa energia jest niezniszczalna, mimo iż ciała ulegają zniszczeniu. Widoczne różnice odnoszą się tylko do ciał. Ponieważ jest wiele form bytów w materialnym życiu uwarunkowanym, ta siła życia zdaje się być niepodzielną. Taka impersonalistyczna wiedza jest aspektem samorealizacji.