Skip to main content

8. VERS

TEXT 8

Szöveg

Текст

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабгаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
іті матва̄ бгаджанте ма̄м̇
будга̄ бга̄ва-саманвіта̄х̣

Szó szerinti jelentés

Послівний переклад

aham – Én; sarvasya – mindennek; prabhavaḥ – származásának forrása; mattaḥ – Tőlem; sarvam – minden; pravartate – árad; iti – így; matvā – tudván; bhajante – odaadóan imádnak; mām – Engem; budhāḥ – a műveltek; bhāva-samanvitāḥ – nagy figyelemmel.

ахам—Я; сарвасйа—усіх; прабгавах̣—джерело родів; маттах̣—з Мене; сарвам—усе; правартате—виходить; іті—таким чином; матва̄—знаючи; бгаджанте—віддаються; ма̄м—Мені; будга̄х̣— учені; бга̄ва-саманвіта̄х̣—з великою увагою.

Fordítás

Переклад

Én vagyok az eredete a lelki és az anyagi világnak, minden Belőlem árad. A bölcsek, akik tudva tudják ezt, odaadóan szolgálnak és teljes szívből imádnak Engem.

Я — джерело всіх духовних і матеріальних світів. Все витікає з Мене. Мудрий прекрасно знає про це й присвячує себе відданому служінню Мені, поклоняючись Мені всім серцем.

Magyarázat

Коментар

A művelt bölcs, aki behatóan tanulmányozta a Védákat, s olyan hiteles forrástól tett szert tudására, mint az Úr Caitanya, valamint tudja, hogyan alkalmazza ezeket az ismereteket, megérti, hogy Kṛṣṇa az eredete mindennek, a lelki és az anyagi világokban egyaránt, s így rendíthetetlenné válik a Legfelsőbb Úr odaadó szolgálatában. Egyetlen ostoba ember és semmilyen képtelen magyarázat nem térítheti le útjáról. Valamennyi védikus írás egyetért abban, hogy Kṛṣṇa az eredete Brahmānak, Śivának és az összes többi félistennek. Az Atharva-vedában (Gopāla-tāpanī-upaniṣad 1.24) ez áll: yo brahmāṇaṁ vidadhāti pūrvaṁ yo vai vedāṁś ca gāpayati sma kṛṣṇaḥ. „Kṛṣṇa volt az, aki kezdetben Brahmāt a védikus tudományra tanította, s aki a múltban elterjesztette a védikus tudást.” A Nārāyaṇa-upaniṣad (1) pedig így ír: atha puruṣo ha vai nārāyaṇo 'kāmayata prajāḥ sṛjeyeti. „Aztán az Istenség Személyisége, Nārāyaṇa élőlényeket kívánt teremteni.” Nārāyaṇād brahmā jāyate, nārāyaṇād prajāpatiḥ prajāyate, nārāyaṇād indro jāyate, nārāyaṇād aṣṭau vasavo jāyante, nārāyaṇād ekādaśa rudrā jāyante, nārāyaṇād dvādaśādityāḥ – folytatja az upaniṣad. „Nārāyaṇától született Brahmā, Nārāyaṇától születtek meg az ősatyák, Nārāyaṇától született Indra, Nārāyaṇától született a nyolc vasu, Nārāyaṇától született a tizenegy rudra, és Nārāyaṇától jött világra a tizenkét āditya.” Ez a Nārāyaṇa Kṛṣṇa egyik kiterjedése.

Учений-мудрець, який зрозумів Веди і довідався про суть духовного знання з повчань Господа Чаітанйі, і який знає, як втілити ці повчання в життя, може усвідомити, що Кр̣шн̣а є першопричина всього як у матеріальному, так і в духовному світах, й, знаючи це досконало, він непохитно зосереджується на відданому служінні Верховному Господеві. Ніякі недолугі коментарі та слова нерозумних людей не можуть похитнути його. Вся ведична література сходиться на тім, що Кр̣шн̣а — джерело Брахми, Ш́іви та всіх інших напівбогів. В Атгарва Веді (Гопа̄ла-та̄панı̄ Упанішада 1.24) сказано: йо брахма̄н̣ам̇ відадга̄ті пӯрвам̇ йа ваі веда̄м̇ш́ ча ґа̄пайаті сма кр̣шн̣ах̣ — «саме Кр̣шн̣а сповістив Брахмі ведичне знання і розповсюдив це знання в минулому». На̄ра̄йан̣а Упанішада (1) веде далі: атга пурушо ха ваі на̄ра̄йан̣о ’ка̄майата праджа̄х̣ ср̣джейеті — «потім Верховна Особа, На̄ра̄йан̣а, побажав створити живих істот». Далі в Упанішаді мовиться: на̄ра̄йан̣а̄д брахма̄ джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д праджа̄патіх̣ праджа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д індро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д ашт̣ау васаво джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д ека̄даш́а рудра̄ джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д два̄даш́а̄дітйа̄х̣ — «від На̄ра̄йан̣и народився Брахма̄, і від На̄ра̄йан̣и також народилися всі прародителі, від На̄ра̄йан̣и народився Індра, від На̄ра̄йан̣и народились вісім Васу, від На̄ра̄йан̣и народилися одинадцять Рудр, від На̄ра̄йан̣и народилися дванадцять А̄дітій». На̄ра̄йан̣а є експансія Кр̣шн̣и.

A Védák azt is kijelentik: brahmaṇyo devakī-putraḥ. „Devakī fia, Kṛṣṇa a Legfelsőbb Személyiség” (Nārāyaṇa-upaniṣad 4). Aztán pedig azt olvashatjuk: eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā na īśāno nāpo nāgni-somau neme dyāv-āpṛthivī na nakṣatrāṇi na sūryaḥ. „A teremtés kezdetén csak a Legfelsőbb Személyiség, Nārāyaṇa létezett. Nem létezett sem Brahmā, sem Śiva, nem volt sem víz, sem tűz, sem hold; nem volt föld és nem volt menny; nem voltak csillagok az égen, s nem volt nap sem” (Mahā-upaniṣad 1.2). A Mahā-upaniṣadból azt is megtudhatjuk, hogy az Úr Śiva a Legfelsőbb Úr homlokából született. Ezért a Védák azt mondják, hogy a Legfelsőbb Urat, Brahmā és Śiva teremtőjét kell imádni.

У тих же самих Ведах сказано: брахман̣йо девакı̄-путрах̣ — «син Девакı̄, Кр̣шн̣а, є Верховною Особою» (На̄ра̄йан̣а Упанішада 4). І далі: еко ваі на̄ра̄йан̣а а̄сı̄н на брахма̄ на ı̄ш́а̄но на̄по на̄ґні-самау неме дйа̄в-а̄пр̣тгівı̄ на накшатра̄н̣і на сӯрйах̣ — «на початку творіння існував лише На̄ра̄йан̣а, Верховна Особа. Не було ні Брахми, ні Ш́іви, ні вогню, ні Місяця, ні зірок на небі, ні Сонця» (Маха̄ Упанішада 1.2). Там також сказано, що Господь Ш́іва був народжений з чола Верховного Господа. Отже, Веди навчають, що поклонятися слід саме Йому, Верховному Господеві, творцю Брахми і Ш́іви.

A Mokṣa-dharmában Kṛṣṇa szintén így szól:

В Мокша-дгармі Кр̣шн̣а каже також:

prajāpatiṁ ca rudraṁ cāpy
aham eva sṛjāmi vai
tau hi māṁ na vijānīto
mama māyā-vimohitau
праджа̄патім̇ ча рудрам̇ ча̄пй
ахам ева ср̣джа̄мі ваі
тау хі ма̄м̇ на віджа̄нı̄то
мама ма̄йа̄-вімохітау

„Az ősatyákat, Śivát és a többieket mind Én teremtettem, bár ők ezt nem tudják, mert illuzórikus energiám megtéveszti őket.” A Varāha-purāṇában is ez áll:

«Я створив родоначальників, Ш́іву та інших напівбогів, хоча вони й не знають цього, бо їх вводить в оману Моя ілюзорна енерґія». Вара̄ха Пура̄н̣а переконує в тому ж:

nārāyaṇaḥ paro devas
tasmāj jātaś caturmukhaḥ
tasmād rudro ’bhavad devaḥ
sa ca sarva-jñatāṁ gataḥ
на̄ра̄йан̣ах̣ паро девас
тасма̄дж джа̄таш́ чатурмукгах̣
тасма̄д рудро ’бгавад девах̣
са ча сарва-джн̃ата̄м̇ ґатах̣

„Az Istenség Legfelsőbb Személyisége Nārāyaṇa. Tőle született Brahmā, akitől világra jött Śiva.”

«На̄ра̄йан̣а — Верховний Бог-Особа, і Він породив Брахму, який породив Ш́іву».

Az Úr Kṛṣṇa minden teremtmény forrása, akit minden dolog legvégső ható okának neveznek. Ő mondja: „Mivel minden Tőlem származik, Én vagyok az eredeti forrása mindennek. Minden az Én irányításom alatt áll, de Felettem nincs senki.” Kṛṣṇán kívül nincs másik legfelsőbb irányító. Aki mindezt megérti Kṛṣṇával kapcsolatban egy hiteles lelki tanítómester segítségével, a védikus írások alapján, az minden energiáját a Kṛṣṇa-tudat végzésére fordítja, és valóban műveltté válik. Hozzá képest mindenki más, aki nem ismeri Kṛṣṇát úgy, ahogy van, ostoba. Csak egy ostoba vélheti Kṛṣṇát közönséges lénynek. A Kṛṣṇa-tudatú embernek nem szabad hagynia, hogy az ostobák megzavarják. El kell kerülnie a Bhagavad-gītā hamis magyarázatait és értelmezéseit, s elszántan, rendületlenül kell haladnia a Kṛṣṇa-tudat útján.

Господь Кр̣шн̣а — джерело всіх породжень, єдина дійова причина всього сущого. Він каже: «Я породив усе це, і тому Я — одвічне джерело всього. Усе підпорядковано Мені, і нікого немає вище Мене». Не існує іншого верховного правителя, окрім Кр̣шн̣и. Якщо ж хтось за допомогою істинного духовного вчителя та ведичної літератури усвідомлює Кр̣шн̣у саме таким, той цілком віддається служінню Кр̣шн̣і й стає дійсно вченою людиною. Решта, — ті, хто не розуміють належним чином Кр̣шн̣у, — проти нього просто невігласи. Лише невіглас вважатиме, що Кр̣шн̣а — звичайна людина. Свідому Кр̣шн̣и особистість не повинні бентежити такі неуки, їй слід, рішуче й цілеспрямовано розвиваючи свою свідомість Кр̣шн̣и, уникати всіх неавторитетних коментарів до Бгаґавад-ґı̄ти та хибних тлумачень її змісту.