Skip to main content

STIH 42

TEXT 42

Tekst

Texto

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synonyms

Palabra por palabra

atha vā – ili; yoginām – učenih transcendentalista; eva – zacijelo; kule – u obitelji; bhavati – rađa se; dhī-matām – obdarenih velikom mudrošću; etat – on; hi – zacijelo; durlabha-taram – vrlo rijetko; loke – na ovom svijetu; janma – rođenje; yat – koje; īdṛśam – takvo.

atha — o; yoginām — de trascendentalistas eruditos; eva — ciertamente; kule — en la familia; bhavati — nace; dhī-matām — de aquellos que están dotados de gran sabiduría; etat — esto; hi — ciertamente; durlabha-taram — muy raro; loke — en este mundo; janma — nacimiento; yat — aquello que; īdṛśam — como este.

Translation

Traducción

Ili se [ako nije postigao uspjeh nakon dugotrajna bavljenja yogom] rađa u obitelji transcendentalista koji sigurno posjeduju veliku mudrost. Takvo je rođenje nedvojbeno rijetko na ovome svijetu.

O [si ha fracasado después de una larga práctica de yoga] nace en una familia de trascendentalistas que es seguro que tienen una gran sabiduría. Claro que, semejante nacimiento es raro en este mundo.

Purport

Significado

SMISAO: Ovdje se hvali rođenje u obitelji yogīja ili transcendentalista – onih koji posjeduju veliku mudrost – zato što dijete rođeno u takvoj obitelji od samoga početka života dobiva duhovni poticaj. To je posebno slučaj u obiteljima ācārya ili gosvāmīja. Zahvaljujući tradiciji i naobrazbi članovi takvih obitelji vrlo su učeni i predani te tako postaju duhovni učitelji. U Indiji ima mnogo takvih obitelji ācārya, ali sada su se zbog nedostatne naobrazbe degradirale. Gospodinovom milošću još uvijek ima obitelji koje generaciju za generacijom odgajaju transcendentaliste. Djeca koja se rađaju u takvim obiteljima zacijelo su vrlo sretna. Na sreću, moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja i moja malenkost imali smo, Gospodinovom milošću, priliku da se rodimo u takvim obiteljima i od samog se početka života učimo predanu služenju Gospodina. Kasnije smo se sreli, po naredbi transcendentalnog sustava.

Nacer en una familia de yogīs o trascendentalistas —aquellos que tienen gran sabiduría— es algo que se alaba aquí, porque el niño que nace en una familia de esa clase recibe un impulso espiritual desde el mismo comienzo de su vida. Ese es especialmente el caso en las familias ācārya o gosvāmī. Esas familias son muy eruditas y consagradas debido a la tradición y la formación, y, en consecuencia, sus integrantes se vuelven maestros espirituales. En la India hay muchas de esas familias ācārya, pero ahora se han degenerado debido a una educación y a un adiestramiento insuficientes. Por la gracia del Señor, aún hay familias que crían trascendentalistas generación tras generación. Sin duda que constituye una gran suerte nacer en esas familias. Por fortuna, tanto nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, así como también nuestra humilde persona, tuvimos la oportunidad de nacer en esas familias por la gracia del Señor, y ambos fuimos adiestrados en el servicio devocional del Señor desde el mismo comienzo de nuestras vidas. Más adelante nos encontramos por orden del sistema trascendental.