Skip to main content

STIH 62

TEXT 62

Tekst

Текст

tam eva śaraṇaṁ gaccha
sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ
sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam
там ева ш́аран̣ам̇ ґаччга
сарва-бга̄вена бга̄рата
тат-праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтім̇
стга̄нам̇ пра̄псйасі ш́а̄ш́ватам

Synonyms

Послівний переклад

tam – Njemu; eva – zacijelo; śaraṇam gaccha – predaj se; sarva-bhāvena – u svakom pogledu; bhārata – o Bharatin sine; tat-prasādāt – Njegovom milošću; parām – transcendentalan; śāntim – mir; sthānam – prebivalište; prāpsyasi – steći ćeš; śāśvatam – vječno.

там—Йому; ева—неодмінно; ш́аран̣ам ґаччга—віддайся; сарва- бга̄вена—з усякого погляду; бга̄рата—син Бгарати; тат-праса̄да̄т — з Його милості; пара̄м — трансцендентну; ш́а̄нтім — мир; стга̄нам—обитель; пра̄псйасі—ти отримаєш; ш́а̄ш́ватам—вічне.

Translation

Переклад

O potomče Bharate, predaj Mu se potpuno. Njegovom ćeš milošću dostići transcendentalni mir i vrhovno vječno prebivalište.

О нащадку Бгарати, цілком довірся Йому. З Його ласки ти досягнеш трансцендентного миру і вічної вищої обителі.

Purport

Коментар

SMISAO: Živo se biće treba predati Svevišnjoj Božanskoj Osobi, koja se nalazi u svačijem srcu, i to će ga osloboditi svih vrsta bijeda materijalnog postojanja. Takvim će predavanjem ne samo u ovom životu biti oslobođeno svih bijeda, već će na kraju dostići Vrhovnog Boga. Transcendentalni je svijet opisan u vedskoj književnosti (Ṛg Veda 1.22.20) kao tad viṣṇoḥ paramaṁ padam. Budući da je cijela kreacija Božje carstvo, sve je materijalno ustvari duhovno, ali paramaṁ padam se posebno odnosi na vječno prebivalište, koje se naziva duhovno nebo ili Vaikuṇṭha.

Жива істота повинна вручити себе Верховному Богові-Особі, що перебуває в серці кожного — це звільнить її від усіх страждань, притаманних матеріальному існуванню, і дозволить, зрештою, досягти Верховного Господа. Трансцендентний світ описано в ведичній літературі (Р̣ґ Веда 1.22.20), як тад вішн̣ох̣ парамам̇ падам. А що творіння в цілому являє собою Господнє царство, то все матеріальне за своєю суттю є духовним, однак парамам̇ падам стосується саме вічної оселі, яку ще називають духовним небом — Ваікун̣т̣гою.

U petnaestom je poglavlju bilo rečeno – sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ: Gospodin se nalazi u svačijem srcu. Tako ova preporuka da se trebamo predati Nad-duši u srcu znači da se trebamo predati Svevišnjoj Božanskoj Osobi, Kṛṣṇi. Arjuna je već prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnjeg. U desetom poglavlju prihvatio Ga je kao paraṁ brahmu paraṁ dhāmu. Arjuna je prihvatio Kṛṣṇu kao Svevišnju Božansku Osobu i vrhovno prebivalište svih bića ne samo na temelju osobnog iskustva, već i na temelju svjedočanstva velikih autoriteta kao što su Nārada, Asita, Devala i Vyāsa.

В п’ятнадцятій главі Бгаґавад-ґı̄ти сказано: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ді саннівішт̣ах̣ — Господь перебуває в серці кожного. Тобто, порада довіритись Наддуші, що перебуває в серці кожного, означає, що людина повинна вручити себе Верховному Богові-Особі, Кр̣шн̣і. Арджуна вже прийняв Кр̣шн̣у як Верховного Господа, в десятій главі він називає Його парам̇ брахма парам̇ дга̄ма. Арджуна визнає Кр̣шн̣у за Верховного Бога-Особу й вище пристановище всіх живих істот, покладаючись не лише на особистий досвід, але й на свідчення таких видатних авторитетів, як На̄рада, Асіта, Девала та Вйа̄са.