Skip to main content

TEXTS 41-42

STIHOVI 41-42

Texte

Tekst

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

Synonyms

Synonyms

sakhā: ami; iti: ainsi; matvā: pensant; prasabham: impudemment; yat: quoi que; uktam: dit; he kṛṣṇa: ô Kṛṣṇa; he yādava: ô Yādava; he sakhe: ô mon cher ami; iti: ainsi; ajānatā: sans savoir; mahimānam: gloires; tava: Tes; idam: cela; mayā: par moi; pramādāt: par sottise; praṇayena: par amour; va api: ou; yat: quoi que; ca: aussi; avahāsārtham: par plaisanterie; asat-kṛtaḥ: déshonoré; asi: Tu as été; vihāra: dans la détente; śayyā: allongés; āsana: assis; bhojaneṣu: ou en mangeant ensemble; ekaḥ: seuls; athavā: ou; api: aussi; acyuta: ô Toi qui es infaillible; tat-samakṣam: parmi des compagnons; tat: tous ces; kṣāmaye: demande pardon; tvām: à Toi; aham: je; aprameyam: immensurable.

sakhā – prijateljem; iti – tako; matvā – smatrajući; prasabham – drsko; yat – sve što; uktam – rekao; he kṛṣṇa – o Kṛṣṇa; he yādava – o Yādava; he sakhe – dragi moj prijatelju; iti – tako; ajānatā – ne znajući; mahimānam – slave; tava – Tvoje; idam – to; mayā – ja; pramādāt – iz ludosti; praṇayena – iz ljubavi; vā api – bilo; yat – sve što; ca – također; avahāsa-artham – u šali; asat-kṛtaḥ – bez poštovanja; asi – prema Tebi; vihāra – za odmora; śayyā – dok smo ležali; āsana – sjedili; bhojaneṣu – ili jeli zajedno; ekaḥ – sami; atha vā – ili; api – također; acyuta – o nepogrešivi; tat-samakṣam – među prijateljima; tat – za sve to; kṣāmaye – molim za oproštaj; tvām – Tebe; aham – ja; aprameyam – veliki.

Translation

Translation

Méconnaissant Tes gloires, je me suis, par le passé, impudemment adressé à Toi par ces mots: « Ô Kṛṣṇa, Ô Yādava, Ô mon ami ». Je Te prie de bien vouloir pardonner tout ce que j’ai pu faire par déraison ou par amour. Que de fois T’ai-je manqué de respect; quand nous plaisantions dans les moments de détente, que nous nous allongions sur le même lit, que nous nous asseyions côte à côte ou partagions le même repas, parfois seuls, parfois devant plusieurs compagnons. Pour toutes ces offenses, ô Acyuta, je Te demande pardon.

Smatrajući Te prijateljem, nepromišljeno sam Te zvao „O Kṛṣṇa," „O Yādava", „O prijatelju moj", ne znajući Tvoje slave. Molim Te, oprosti mi za sve što sam učinio iz ludosti ili ljubavi. Dok smo se opušteni šalili, ležali na istom krevetu, sjedili ili jeli zajedno, ponekad sami, a ponekad pred prijateljima, mnogo sam se puta ponio prema Tebi bez poštovanja. O nepogrešivi, molim Te, oprosti mi za sve te uvrede.

Purport

Purport

Bien que Kṛṣṇa Se révèle à présent devant lui dans Sa forme universelle, Arjuna n’oublie pas le lien d’amitié qui les unit. Il implore donc Son pardon pour toutes les familiarités amicales qu’il s’est jadis permises. Il reconnaît que jamais il n’aurait cru que le Seigneur soit capable de manifester une telle forme, même lorsque dans leurs échanges d’amitié Celui-ci lui en avait parlé. Arjuna ne peut compter le nombre de fois où il a pu manquer de respect au Seigneur en L’appelant « Ô mon ami », « Ô Kṛṣṇa », « Ô Yādava », sans avoir conscience de Sa grandeur. Mais Kṛṣṇa est si bon et si miséricordieux que, malgré cette gloire, Il a entretenu avec Arjuna des rapports d’amitié. De tels échanges d’amour transcendantaux unissent en effet le Seigneur à Ses dévots. Comme l’attitude d’Arjuna l’indique dans ce verset, le lien qui unit l’être distinct au Seigneur est immuable, éternel et inoubliable. Aussi, bien qu’il ait contemplé la forme universelle du Seigneur dans toute sa splendeur, Arjuna ne peut oublier la relation d’amitié qui l’unit à Kṛṣṇa.

SMISAO: Iako se Kṛṣṇa pred Arjunom pojavio u Svom kozmičkom obliku, Arjuna se sjeća svog prijateljskog odnosa s Kṛṣṇom i moli Kṛṣṇu da mu oprosti za brojne prisne postupke koji nastaju iz prijateljskog odnosa. Priznaje da nije znao da Kṛṣṇa može poprimiti takav kozmički oblik, premda mu je Kṛṣṇa, kao njegov bliski prijatelj, to objasnio. Arjuna nije znao koliko je puta oslovio Kṛṣṇu bez poštovanja, govoreći „O prijatelju moj", „O Kṛṣṇa", „O Yādava", ne cijeneći Njegovo obilje. No Kṛṣṇa je tako ljubazan i milostiv da se unatoč tom obilju zabavljao s Arjunom kao prijatelj. To je priroda transcendentalne razmjene ljubavi između bhakte i Gospodina. Odnos između živoga bića i Kṛṣṇe je vječan; ne može biti zaboravljen, kao što možemo vidjeti iz Arjunina ponašanja. Iako je Arjuna vidio obilje u kozmičkom obliku, nije mogao zaboraviti svoj prijateljski odnos s Kṛṣṇom.