Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Texto

Texto

śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ
śrī-rājovāca
bhagavañ chrotum icchāmi
rājarṣes tasya dhīmataḥ
na prābhūd yatra nirmukto
brahma-daṇḍo duratyayaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-rājā uvāca — el rey Parīkṣit preguntó; bhagavan — ¡oh, gran brāhmaṇa!; śrotum icchāmi — deseo escuchar (de ti); rājarṣeḥ — del gran rey Ambarīṣa; tasya — de él; dhīmataḥ — que era una personalidad tan sobria; na — no; prābhūt — pudo actuar; yatra — sobre quien (sobre Mahārāja Ambarīṣa); nirmuktaḥ — lanzada; brahma-daṇḍaḥ — la maldición de un brāhmaṇa; duratyayaḥ — que es insuperable.

śrī-rājā uvāca — o rei Parīkṣit perguntou; bhagavan — ó brāhmaṇa grandioso; śrotum icchāmi — desejo ouvir (de ti); rājarṣeḥ — do grande rei Ambarīṣa; tasya — dele; dhīmataḥ — que era uma personalidade muitíssimo sóbria; na — não; prābhūt — pôde agir; yatra — sobre quem (Mahārāja Ambarīṣa); nirmuktaḥ — escapando da; brahma-daṇḍaḥ — maldição lançada por um brāhmaṇa; duratyayaḥ — que é intransponível.

Traducción

Tradução

El rey Parīkṣit preguntó: ¡Oh, gran personalidad!, Mahārāja Ambarīṣa era realmente una persona muy excelsa y de grandes méritos. Deseo escuchar acerca de él. ¡Qué sorprendente es que la maldición de un brāhmaṇa, que es algo insuperable, no pudiera actuar sobre él!

O rei Parīkṣit perguntou: Ó grande personalidade, Mahārāja Ambarīṣa­ decerto era muito glorioso e tinha um caráter exemplar. Desejo ouvir a respeito dele. Quão surpreendente é que a maldição lançada por um brāhmaṇa, a qual é inapelável, não tenha conseguido atingi-lo.