Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ
etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

etau — a estos dos; uraṇakau — corderos; rājan — ¡oh, rey Purūravā!; nyāsau — que han caído; rakṣasva — por favor, protege; māna-da — ¡oh, tú, que honras plenamente a un huésped o visitante!; saṁraṁsye — disfrutaré de la unión sexual; bhavatā sākam — en tu compañía; ślāghyaḥ — superior; strīṇām — de una mujer; varaḥ — esposo; smṛtaḥ — se dice.

etau — těmto dvěma; uraṇakau — beránkům; rājan — ó králi Purūravo; nyāsau — kteří poklesli; rakṣasva — poskytni prosím ochranu; māna-da — ó ty, který ctíš každého hosta; saṁraṁsye — budu si užívat milostného spojení; bhavatā sākam — ve tvé společnosti; ślāghyaḥ — v nadřazeném postavení; strīṇām — ženy; varaḥ — manžel; smṛtaḥ — je řečeno.

Traducción

Překlad

Mi querido rey Purūravā, por favor, protege a estos dos corderitos que han caído conmigo. Aunque yo pertenezco a los planetas celestiales y tú a la Tierra, sí me gustaría disfrutar de la unión sexual contigo. No tengo objeción alguna a que seas mi esposo, pues eres superior en todos los sentidos.

“Můj milý králi Purūravo, prosím ochraňuj tyto dva beránky, kteří poklesli se mnou. I když patřím na nebeské planety a ty patříš na Zemi, budu si s tebou užívat milostného spojení. Nemám nic proti tomu vzít si tě za muže, neboť jsi mi v každém ohledu nadřazený.”

Significado

Význam

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.40): yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam: En el universo hay diversidad de planetas y de atmósferas. La atmósfera del planeta celestial del que descendió Urvaśī después de ser maldecida por Mitra y Varuṇa era distinta de la atmósfera de la Tierra. De hecho, los habitantes de los planetas celestiales son muy superiores a los habitantes de la Tierra. Urvaśī, sin embargo, aceptó ser la esposa de Purūravā aunque pertenecía a una comunidad superior. La mujer que dé con un hombre de cualidades superiores puede aceptar a ese hombre por esposo. Del mismo modo, si un hombre encuentra a una mujer de familia inferior, pero dotada de buenas cualidades, puede aceptar a esa brillante esposa, siguiendo el consejo de Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). La combinación de hombre y mujer puede ser provechosa si las cualidades de ambos están al mismo nivel.

V Brahma-saṁhitě (5.40) je řečeno: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. V tomto vesmíru existují různé planety a různá prostředí. Atmosféra nebeské planety, ze které sestoupila Urvaśī, když ji prokleli Mitra s Varuṇou, byla jiná než prostředí planety Země. Obyvatelé nebeských planet jsou oproti obyvatelům Země mnohem ušlechtilejší. Urvaśī však souhlasila, že se stane chotí Purūravy, přestože patřila ke vznešenější společnosti. Žena, která si najde muže se vznešenými vlastnostmi, ho může přijmout za manžela. A také pokud si muž najde ženu, která pochází z níže postavené rodiny, ale má dobré vlastnosti, si může tuto vynikající manželku vzít. To radí Śrī Cāṇakya Paṇḍita (strī-ratnaṁ duṣkulād api). Spojení muže a ženy je hodnotné, pokud se sobě vyrovnají svými vlastnostmi.