Text 34
Sloka 34
Texto
Verš
vaneṣūpavaneṣu ca
yatra kva cāsann ṛṣayas
tatra sannihito haraḥ
vaneṣūpavaneṣu ca
yatra kva cāsann ṛṣayas
tatra sannihito haraḥ
Palabra por palabra
Synonyma
sarit — cerca de las orillas de los ríos; saraḥsu — y cerca de los lagos; śaileṣu — cerca de las montañas; vaneṣu — en los bosques; upavaneṣu — en los jardines o bosquecillos; ca — también; yatra — allí donde; kva — en todo lugar; ca — también; āsan — existían; ṛṣayaḥ — grandes sabios; tatra — allí; sannihitaḥ — estuvo; haraḥ — el Señor Śiva.
Traducción
Překlad
Siguiendo a Mohinī, el Señor Śiva fue por todas partes: por las orillas de ríos y lagos, por las cercanías de las montañas, bosques y jardines, y por los lugares en que vivían grandes sabios.
Pán Śiva utíkal za Mohinī všude — k břehům řek a jezer, k horám, lesům, zahradám a všude tam, kde žili velcí mudrci.
Significado
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que Mohinī-mūrti llevó tras de Sí al Señor Śiva a muchos lugares, y, en especial, a aquellos en que vivían los grandes sabios, porque quería enseñar a los sabios que su Señor Śiva había enloquecido por una mujer hermosa. Por lo tanto, ellos, aunque fuesen grandes sabios y personas santas, no deberían creerse liberados, sino que deberían extremar las precauciones en relación con las mujeres hermosas. Nadie debe creerse liberado en presencia de una mujer hermosa. Los śāstras ordenan:
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura připomíná, že Mohinī- mūrti zavlekla Pána Śivu na mnoho míst a zvláště tam, kde žili velcí mudrci, aby jim ukázala, že jejich Pán Śiva je posedlý touhou po krásné ženě. To jim mělo připomenout, že i když jsou velcí mudrci a světci, neměli by se považovat za osvobozené, ale měli by si vždy dávat dobrý pozor na krásné ženy. Nikdo by si neměl v přítomnosti půvabné ženy myslet, že je osvobozený. Śāstry přikazují:
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
«Nadie debe quedarse en un lugar solitario con una mujer, aunque se trate de su madre, su hermana o su hija, pues los sentidos son tan poderosos e incontrolables que, en presencia de una mujer, hasta la persona más erudita y avanzada puede agitarse».
“Muž nemá zůstávat na osamělém místě se ženou, i kdyby byla jeho matkou, sestrou nebo dcerou, neboť smysly jsou tak neovladatelně mocné, že v její přítomnosti může podlehnout vzrušení, i když je velmi učený a pokročilý.” (Bhāg. 9.19.17)