Skip to main content

Texts 16-17

Sloka 16-17

Texto

Verš

bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
bibharṣi kāyaṁ pīvānaṁ
sodyamo bhogavān yathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā
vittaṁ caivodyamavatāṁ
bhogo vittavatām iha
bhogināṁ khalu deho ’yaṁ
pīvā bhavati nānyathā

Palabra por palabra

Synonyma

bibharṣi — tú mantienes; kāyam — un cuerpo; pīvānam — gordo; sa-udyamaḥ — el que se esfuerza; bhogavān — el que disfruta; yathā — como; vittam — dinero; ca — también; eva — ciertamente; udyama-vatām — de personas siempre dedicadas al crecimiento económico; bhogaḥ — la complacencia de los sentidos; vitta-vatām — para las personas que poseen riquezas en abundancia; iha — en este mundo; bhoginām — de los disfrutadores, karmīs; khalu — en verdad; dehaḥ — el cuerpo; ayam — este; pīvā — muy grueso; bhavati — se vuelve; na — no; anyathā — de otra manera.

bibharṣi — živíš; kāyam — tělo; pīvānam — zavalité; sa-udyamaḥ — ten, kdo se snaží; bhogavān — ten, kdo si užívá; yathā — jako; vittam — peníze; ca — také; eva — zajisté; udyama-vatām — těch, kteří neustále usilují o hospodářský rozvoj; bhogaḥ — smyslový požitek; vitta-vatām — pro ty, kteří vlastní značný majetek; iha — v tomto světě; bhoginām — požitkářů, karmīch; khalu — skutečně; dehaḥ — tělo; ayam — toto; pīvā — zavalité; bhavati — stává se; na — ne; anyathā — jinak.

Traducción

Překlad

Al ver que aquella persona santa estaba bastante gorda, Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido señor, tú no haces ningún esfuerzo para ganarte el sustento, pero tienes el cuerpo tan robusto como un disfrutador materialista. Yo sé que los que son muy ricos y no tienen nada que hacer engordan mucho, porque se dedican a comer y dormir y no trabajan.

Prahlāda Mahārāja viděl, že světec je velmi otylý. Řekl tedy: Můj milý pane, nevynakládáš žádné úsilí na to, aby sis zaopatřil živobytí, a máš zavalitou postavu jako materialistický požitkář. Vím, že když je člověk velmi bohatý a nemusí pracovat, nesmírně ztloustne z toho, že jí, spí a nic nedělá.

Significado

Význam

A Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura no le gustaba que sus discípulos engordasen. Le preocupaba mucho ver a sus discípulos gruesos convertidos en bhogīs, disfrutadores de los sentidos. Su actitud la confirma la sorpresa que Prahlāda Mahārāja muestra en este verso, al ver a una persona santa que había engordado a pesar de seguir el proceso de ājagara-vṛtti. En el mundo material, generalmente vemos que, si un hombre es pobre y delgado, pero poco a poco gana dinero, esforzándose en los negocios o por otros medios, cuando por fin logra el dinero deseado, disfruta de los sentidos a su entera satisfacción. El disfrute de los sentidos hace engordar. Por lo tanto, en la senda del avance espiritual, engordar no es nada satisfactorio.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura neměl rád, když jeho žáci začali časem příliš tloustnout. Dělal si velké starosti, aby se z jeho otylých žáků nestali bhogī, požitkáři uspokojující smysly. Tento postoj zde dokládá Prahlāda Mahārāja, který byl překvapený, když viděl světce, jak žije způsobem ājagara-vṛtti a značně tloustne. V hmotném světě také často vidíme, jak se chudý a hubený člověk postupně snaží vydělat si peníze podnikáním nebo nějakým jiným způsobem, a když je potom získá, užívá si dosyta smyslů, a tak tloustne. Duchovnímu rozvoji tedy otylost vůbec neprospívá.