Skip to main content

Texts 17-18

ТЕКСТОВЕ 17 – 18

Texto

Текст

etāsām apo bhāratyaḥ prajā nāmabhir eva punantīnām ātmanā copaspṛśanti; candravasā tāmraparṇī avaṭodā kṛtamālā vaihāyasī kāverī veṇī payasvinī śarkarāvartā tuṅgabhadrā kṛṣṇāveṇyā bhīmarathī godāvarī nirvindhyā payoṣṇī tāpī revā surasā narmadā carmaṇvatī sindhur andhaḥ śoṇaś ca nadau mahānadī vedasmṛtir ṛṣikulyā trisāmā kauśikī mandākinī yamunā sarasvatī dṛṣadvatī gomatī sarayū rodhasvatī saptavatī suṣomā śatadrūś candrabhāgā marudvṛdhā vitastā asiknī viśveti mahā-nadyaḥ.
ета̄са̄м апо бха̄ратях̣ праджа̄ на̄мабхир ева пунантӣна̄м а̄тмана̄ чопаспр̣шанти; чандраваса̄ та̄мрапарн̣ӣ ават̣ода̄ кр̣тама̄ла̄ ваиха̄ясӣ ка̄верӣ вен̣ӣ паясвинӣ шаркара̄варта̄ тун̇габхадра̄ кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄ бхӣмаратхӣ года̄варӣ нирвиндхя̄ пайош̣н̣ӣ та̄пӣ рева̄ сураса̄ нармада̄ чарман̣ватӣ синдхур андхах̣ шон̣аш ча надау маха̄надӣ ведасмр̣тир р̣ш̣икуля̄ триса̄ма̄ каушикӣ манда̄кинӣ ямуна̄ сарасватӣ др̣ш̣адватӣ гоматӣ сараю̄ родхасватӣ саптаватӣ суш̣ома̄ шатадрӯш чандрабха̄га̄ марудвр̣дха̄ витаста̄ асикнӣ вишвети маха̄-надях̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

etāsām — de todos estos; apaḥ — agua; bhāratyaḥ — de Bhārata-varṣa (la India); prajāḥ — los habitantes; nāmabhiḥ — con los nombres; eva — solamente; punantīnām — están purificando; ātmanā — por medio de la mente; ca — también; upaspṛśanti — tacto; candra-vasā — Candravasā; tāmra-parṇī — Tāmraparṇī; avaṭodā — Avaṭodā; kṛta-mālā — Kṛtamālā; vaihāyasī — Vaihāyasī; kāverī — Kāverī; veṇī — Veṇī; payasvinī — Payasvinī; śarkarāvartā — Śarkarāvartā; tuṅga-bhadrā — Tuṅgabhadrā; kṛṣṇā-veṇyā — Kṛṣṇāveṇyā; bhīma-rathī — Bhīmarathī; godāvarī — Godāvarī; nirvindhyā — Nirvindhyā; payoṣṇī — Payoṣṇī; tāpī — Tāpī; revā — Revā; surasā — Surasā; narmadā — Narmadā; carmaṇvatī — Carmaṇvatī; sindhuḥ — Sindhu; andhaḥ — Andha; śoṇaḥ — Śoṇa; ca — y; nadau — dos ríos; mahā-nadī — Mahānadī; veda-smṛtiḥ — Vedasmṛti; ṛṣi-kulyā — Ṛṣikulyā; tri-sāmā — Trisāmā; kauśikī — Kauśikī; mandākinī — Mandākinī; yamunā — Yamunā; sarasvatī — Sarasvatī; dṛṣadvatī — Dṛṣadvatī; gomatī — Gomatī; sarayū — Sarayū; rodhasvatī — Rodhasvatī; saptavatī — Saptavatī; suṣomā — Suṣomā; śata-drūḥ — Śatadrū; candrabhāgā — Candrabhāgā; marudvṛdhā — Marudvṛdhā; vitastā — Vitastā; asiknī — Asiknī; viśvā — Viśvā; iti — así; mahā-nadyaḥ — grandes ríos.

ета̄са̄м – на всички тези; апах̣ – вода; бха̄ратях̣ – на Бха̄рата-варш̣а (Индия); праджа̄х̣ – жителите; на̄мабхих̣ – с имената; ева – само; пунантӣна̄м – са пречистващи; а̄тмана̄ – от ума; ча – също; упаспр̣шанти – докосване; чандра-васа̄ – Чандраваса̄; та̄мра-парн̣ӣ – Та̄мрапарн̣ӣ; ават̣ода̄ – Ават̣ода̄; кр̣та-ма̄ла̄ – Кр̣тама̄ла̄; ваиха̄ясӣ – Ваиха̄ясӣ; ка̄верӣ – Ка̄верӣ; вен̣ӣ – Вен̣ӣ; паясвинӣ – Паясвинӣ; шаркара̄варта̄ – Шаркара̄варта̄; тун̇га-бхадра̄ – Тун̇габхадра̄; кр̣ш̣н̣а̄-вен̣я̄ – Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄; бхӣма-ратхӣ – Бхӣмаратхӣ; года̄варӣ – Года̄варӣ; нирвиндхя̄ – Нирвиндхя̄; пайош̣н̣ӣ – Пайош̣н̣ӣ; та̄пӣ – Та̄пӣ; рева̄ – Рева̄; сураса̄ – Сураса̄; нармада̄ – Нармада̄; чарман̣ватӣ – Чарман̣ватӣ; синдхух̣ – Синдху; андхах̣ – Андха; шон̣ах̣ – Шон̣а; ча – и; надау – две реки; маха̄-надӣ – Маха̄надӣ; веда-смр̣тих̣ – Ведасмр̣ти; р̣ш̣и-куля̄ – Р̣ш̣икуля̄; три-са̄ма̄ – Триса̄ма̄; каушикӣ – Каушикӣ; манда̄кинӣ – Манда̄кинӣ; ямуна̄ – Ямуна̄; сарасватӣ – Сарасватӣ; др̣ш̣адватӣ – Др̣ш̣адватӣ; гоматӣ – Гоматӣ; сараю̄ – Сараю̄; родхасватӣ – Родхасватӣ; саптаватӣ – Саптаватӣ; суш̣ома̄ – Суш̣ома̄; шата-дрӯх̣ – Шатадрӯ; чандрабха̄га̄ – Чандрабха̄га̄; марудвр̣дха̄ – Марудвр̣дха̄; витаста̄ – Витаста̄; асикнӣ – Асикнӣ; вишва̄ – Вишва̄; ити – така; маха̄-надях̣ – големи реки.

Traducción

Превод

Dos de esos ríos, el Brahmaputra y el Śoṇa, son considerados los nadas o ríos principales. También son muy importantes los siguientes grandes ríos: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī y Viśvā. Los habitantes de Bhārata-varṣa están purificados debido a que siempre recuerdan esos ríos. A veces cantan sus nombres como mantras, y a veces van directamente a ellos para tocar sus aguas y bañarse. De ese modo, los habitantes de Bhārata-varṣa se purifican.

Две реки, Брахмапутра и Шон̣а, са наречени нади, главни реки. Ето и някои други прочути големи реки: Чандраваса̄, Та̄мрапарн̣ӣ, Ават̣ода̄, Кр̣тама̄ла̄, Ваиха̄ясӣ, Ка̄верӣ, Вен̣ӣ, Паясвинӣ, Шаркара̄варта̄, Тун̇габхадра̄, Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄, Бхӣмаратхӣ, Года̄варӣ, Нирвиндхя̄, Пайош̣н̣ӣ, Та̄пӣ, Рева̄, Сураса̄, Нармада̄, Чарман̣ватӣ, Маха̄надӣ, Ведасмр̣ти, Р̣ш̣икуля̄, Триса̄ма̄, Каушикӣ, Манда̄кинӣ, Ямуна̄, Сарасватӣ, Др̣ш̣адватӣ, Гоматӣ, Сараю̄, Родхасватӣ, Саптаватӣ, Суш̣ома̄, Шатадрӯ, Чандрабха̄га̄, Марудвр̣дха̄, Витаста̄, Асикнӣ и Вишва̄. Жителите на Бха̄рата-варш̣а са пречистени, защото носят в съзнанието си тези реки. Понякога повтарят имената им като мантри, а друг път отиват при реките, докосват ги и се къпят в тях. Така те се пречистват.

Significado

Пояснение

Todos esos ríos son trascendentales. Por lo tanto, podemos purificarnos al recordarlos, tocarlos o bañarnos en ellos, prácticas estas que se realizan todavía en la actualidad.

Тези реки са трансцендентални и човек може да се пречисти, като ги помни, докосва ги или се къпе в тях. И днес много хора правят това.