Texts 17-18
ТЕКСТОВЕ 17 – 18
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
etāsām — de todos estos; apaḥ — agua; bhāratyaḥ — de Bhārata-varṣa (la India); prajāḥ — los habitantes; nāmabhiḥ — con los nombres; eva — solamente; punantīnām — están purificando; ātmanā — por medio de la mente; ca — también; upaspṛśanti — tacto; candra-vasā — Candravasā; tāmra-parṇī — Tāmraparṇī; avaṭodā — Avaṭodā; kṛta-mālā — Kṛtamālā; vaihāyasī — Vaihāyasī; kāverī — Kāverī; veṇī — Veṇī; payasvinī — Payasvinī; śarkarāvartā — Śarkarāvartā; tuṅga-bhadrā — Tuṅgabhadrā; kṛṣṇā-veṇyā — Kṛṣṇāveṇyā; bhīma-rathī — Bhīmarathī; godāvarī — Godāvarī; nirvindhyā — Nirvindhyā; payoṣṇī — Payoṣṇī; tāpī — Tāpī; revā — Revā; surasā — Surasā; narmadā — Narmadā; carmaṇvatī — Carmaṇvatī; sindhuḥ — Sindhu; andhaḥ — Andha; śoṇaḥ — Śoṇa; ca — y; nadau — dos ríos; mahā-nadī — Mahānadī; veda-smṛtiḥ — Vedasmṛti; ṛṣi-kulyā — Ṛṣikulyā; tri-sāmā — Trisāmā; kauśikī — Kauśikī; mandākinī — Mandākinī; yamunā — Yamunā; sarasvatī — Sarasvatī; dṛṣadvatī — Dṛṣadvatī; gomatī — Gomatī; sarayū — Sarayū; rodhasvatī — Rodhasvatī; saptavatī — Saptavatī; suṣomā — Suṣomā; śata-drūḥ — Śatadrū; candrabhāgā — Candrabhāgā; marudvṛdhā — Marudvṛdhā; vitastā — Vitastā; asiknī — Asiknī; viśvā — Viśvā; iti — así; mahā-nadyaḥ — grandes ríos.
ета̄са̄м – на всички тези; апах̣ – вода; бха̄ратях̣ – на Бха̄рата-варш̣а (Индия); праджа̄х̣ – жителите; на̄мабхих̣ – с имената; ева – само; пунантӣна̄м – са пречистващи; а̄тмана̄ – от ума; ча – също; упаспр̣шанти – докосване; чандра-васа̄ – Чандраваса̄; та̄мра-парн̣ӣ – Та̄мрапарн̣ӣ; ават̣ода̄ – Ават̣ода̄; кр̣та-ма̄ла̄ – Кр̣тама̄ла̄; ваиха̄ясӣ – Ваиха̄ясӣ; ка̄верӣ – Ка̄верӣ; вен̣ӣ – Вен̣ӣ; паясвинӣ – Паясвинӣ; шаркара̄варта̄ – Шаркара̄варта̄; тун̇га-бхадра̄ – Тун̇габхадра̄; кр̣ш̣н̣а̄-вен̣я̄ – Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄; бхӣма-ратхӣ – Бхӣмаратхӣ; года̄варӣ – Года̄варӣ; нирвиндхя̄ – Нирвиндхя̄; пайош̣н̣ӣ – Пайош̣н̣ӣ; та̄пӣ – Та̄пӣ; рева̄ – Рева̄; сураса̄ – Сураса̄; нармада̄ – Нармада̄; чарман̣ватӣ – Чарман̣ватӣ; синдхух̣ – Синдху; андхах̣ – Андха; шон̣ах̣ – Шон̣а; ча – и; надау – две реки; маха̄-надӣ – Маха̄надӣ; веда-смр̣тих̣ – Ведасмр̣ти; р̣ш̣и-куля̄ – Р̣ш̣икуля̄; три-са̄ма̄ – Триса̄ма̄; каушикӣ – Каушикӣ; манда̄кинӣ – Манда̄кинӣ; ямуна̄ – Ямуна̄; сарасватӣ – Сарасватӣ; др̣ш̣адватӣ – Др̣ш̣адватӣ; гоматӣ – Гоматӣ; сараю̄ – Сараю̄; родхасватӣ – Родхасватӣ; саптаватӣ – Саптаватӣ; суш̣ома̄ – Суш̣ома̄; шата-дрӯх̣ – Шатадрӯ; чандрабха̄га̄ – Чандрабха̄га̄; марудвр̣дха̄ – Марудвр̣дха̄; витаста̄ – Витаста̄; асикнӣ – Асикнӣ; вишва̄ – Вишва̄; ити – така; маха̄-надях̣ – големи реки.
Traducción
Превод
Dos de esos ríos, el Brahmaputra y el Śoṇa, son considerados los nadas o ríos principales. También son muy importantes los siguientes grandes ríos: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī y Viśvā. Los habitantes de Bhārata-varṣa están purificados debido a que siempre recuerdan esos ríos. A veces cantan sus nombres como mantras, y a veces van directamente a ellos para tocar sus aguas y bañarse. De ese modo, los habitantes de Bhārata-varṣa se purifican.
Две реки, Брахмапутра и Шон̣а, са наречени нади, главни реки. Ето и някои други прочути големи реки: Чандраваса̄, Та̄мрапарн̣ӣ, Ават̣ода̄, Кр̣тама̄ла̄, Ваиха̄ясӣ, Ка̄верӣ, Вен̣ӣ, Паясвинӣ, Шаркара̄варта̄, Тун̇габхадра̄, Кр̣ш̣н̣а̄вен̣я̄, Бхӣмаратхӣ, Года̄варӣ, Нирвиндхя̄, Пайош̣н̣ӣ, Та̄пӣ, Рева̄, Сураса̄, Нармада̄, Чарман̣ватӣ, Маха̄надӣ, Ведасмр̣ти, Р̣ш̣икуля̄, Триса̄ма̄, Каушикӣ, Манда̄кинӣ, Ямуна̄, Сарасватӣ, Др̣ш̣адватӣ, Гоматӣ, Сараю̄, Родхасватӣ, Саптаватӣ, Суш̣ома̄, Шатадрӯ, Чандрабха̄га̄, Марудвр̣дха̄, Витаста̄, Асикнӣ и Вишва̄. Жителите на Бха̄рата-варш̣а са пречистени, защото носят в съзнанието си тези реки. Понякога повтарят имената им като мантри, а друг път отиват при реките, докосват ги и се къпят в тях. Така те се пречистват.
Significado
Пояснение
Todos esos ríos son trascendentales. Por lo tanto, podemos purificarnos al recordarlos, tocarlos o bañarnos en ellos, prácticas estas que se realizan todavía en la actualidad.
Тези реки са трансцендентални и човек може да се пречисти, като ги помни, докосва ги или се къпе в тях. И днес много хора правят това.