Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Texto

Texto

oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.
oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.

Palabra por palabra

Sinônimos

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a Ti, la Suprema Personalidad de Dios; akūpārāya — en la forma de una tortuga; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — cuya forma está hecha de śuddha-sattva, bondad trascendental; anupalakṣita-sthānāya — a Ti, que ocupas una posición que no se puede determinar; namaḥ — respetuosas reverencias; varṣmaṇe — a Ti, que, aunque eres el más antiguo, estás libre de la influencia del tiempo; namaḥ — respetuosas reverencias; bhūmne — a la gran personalidad que puede ir a todas partes; namaḥ namaḥ — reverencias repetidas; avasthānāya — el refugio de todo; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti.

om — ó meu Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — a Vós, a Suprema Personalidade de Deus; akūpārāya — sob a forma de tartaruga; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — cuja forma consiste em śuddha-sattva, bondade transcendental; anupalakṣita-sthānāya — a Vós, cuja posição é indecifrável; namaḥ — minhas respeitosas reverências; varṣmaṇe — a Vós que, embora sendo o mais velho, não sofreis a influência do tempo; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhūmne — ao imponente, que pode ir a qualquer parte; namaḥ namaḥ — repetidas reverências; avasthānāya — o refúgio de tudo; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós.

Traducción

Tradução

¡Oh, mi Señor!, yo Te ofrezco respetuosas reverencias a Ti, que has adoptado la forma de una tortuga. Tú eres el receptáculo de todas las cualidades trascendentales; Tú estás libre por completo del contacto con la materia y, por lo tanto, perfectamente establecido en el plano de la bondad pura. Tú Te desplazas por el agua de un lugar a otro, pero nadie puede determinar Tu posición. Te ofrezco por ello respetuosas reverencias. Debido a Tu naturaleza trascendental, no estás limitado por el pasado, el presente y el futuro. Estás en todas partes y eres el refugio de todo lo que existe; por todo ello, yo Te ofrezco respetuosas reverencias una y otra vez.

Ó meu Senhor, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que assumistes a forma de tartaruga. Sois o reservatório de todas as qualidades transcendentais e, não tendo sequer um vestígio de mácula material, estais perfeitamente situado em bondade pura. Dentro da água, Vós vos moveis em todas as direções, mas ninguém pode determinar Vosso paradeiro. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências. Em virtude de Vossa posição transcendental, não sois limitado por passado, presente e futuro. Estais presente em toda parte como o refúgio de todas as coisas, de modo que não me canso de oferecer-Vos minhas respeitosas reverências.

Significado

Comentário

En la Brahma-saṁhitā se dice: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: El Señor siempre permanece en Goloka, el planeta más elevado del mundo espiritual. Al mismo tiempo, el Señor está en todas partes. Esa paradoja solo puede darse en la Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en todas las opulencias. El carácter omnipresente del Señor se confirma en elBhagavad-gītā (18.61), donde Kṛṣṇa afirma: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: «El Señor Supremo está en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!». En otro pasaje del Bhagavad-gītā (15.15), el Señor dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Por lo tanto, aunque el Señor está en todas partes, no se Le puede ver con ojos materiales. En palabras de Aryamā, el Señor es anupalakṣita-sthāna, nadie puede determinar Su posición exacta. Esa es la grandeza de la Suprema Personalidad de Dios.

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, consta que goloka eva nivasaty akhilātmabhūtaḥ: o Senhor sempre permanece em Goloka, o mais elevado planeta do mundo espiritual. Ao mesmo tempo, Ele é onipresente. Esse paradoxo é possível unicamente para a Suprema Personalidade de Deus, que é pleno de todas as opulências. Confirma-se na Bhagavad-gītā (18.61) a onipresença do Senhor, onde Kṛṣṇa afirma que īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna.” Em outra passagem da Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Portanto, embora esteja presente em toda parte, o Senhor não pode ser visto pelos olhos comuns. Como Aryamā diz, o Senhor é anupalakṣita-sthāna: ninguém pode localizá-lO. É essa a grandeza da Suprema Personalidade de Deus.