Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

yūyaṁ tad anumodadhvaṁ
pitṛ-devarṣayo ’malāḥ
kartuḥ śāstur anujñātus
tulyaṁ yat pretya tat phalam
йӯям̇ тад анумодадхвам̇
питр̣-деварш̣айо 'мала̄х̣
картух̣ ша̄стур анугя̄тус
тулям̇ ят претя тат пхалам

Palabra por palabra

Дума по дума

yūyam — todos ustedes, respetables personas aquí presentes; tat — esa; anumodadhvam — por favor, aprueben mi propuesta; pitṛ — personas que vienen de Pitṛloka; deva — personas que vienen de los planetas celestiales; ṛṣayaḥ — grandes sabios y personas santas; amalāḥ — los que estan limpios de toda acción pecaminosa; kartuḥ — el ejecutor; śāstuḥ — el que da la orden; anujñātuḥ — del que apoya; tulyam — igual; yat — lo cual; pretya — tras la muerte; tat — ese; phalam — resultado.

йӯям – всички присъстващи тук уважавани личности; тат – това; анумодадхвам – моля, подкрепете моите думи; питр̣ – личности, дошли от Питр̣лока; дева – личности, дошли от райските планети; р̣ш̣аях̣ – велики мъдреци и светци; амала̄х̣ – тези, които са се пречистили от всички греховни дейности; картух̣ – изпълнителят; ша̄стух̣ – подбудителят; анугя̄тух̣ – поддръжникът; тулям – равен; ят – който; претя – след смъртта; тат – този; пхалам – резултат.

Traducción

Превод

Ruego a todos los semidioses, que son puros de corazón, a los antepasados y a las personas santas que apoyen mi propuesta, ya que, después de la muerte, el resultado de una acción lo comparten tanto quien la realizó, como quien la dirigió y quien la apoyó.

Моля всички полубогове, прадеди и святи личности, които са с чисти сърца, да подкрепят моите думи. След смъртта резултатът от всяка една дейност се разпределя по равно между изпълнителя, подбудителя и поддръжниците ѝ.

Significado

Пояснение

El de Pṛthu Mahārāja fue un gobierno perfecto porque su administración se regía estrictamente por las órdenes de los mandamientos védicos. Pṛthu Mahārāja ya ha explicado que el deber principal de un gobierno es velar por que todo el mundo cumpla con su deber y se eleve al plano de conciencia de Kṛṣṇa Un gobierno debe orientarse de tal forma que la gente, de manera natural, se eleve al plano de conciencia de Krsna. Por lo tanto, el rey Pṛthu quería que sus súbditos colaborasen enteramente con él, pues si accedían a hacerlo, después de morir disfrutarían de los mismos beneficios que él. Si Pṛthu Mahārāja, como rey perfecto, se elevaba a los planetas celestiales, los ciudadanos que hubieran respaldado sus métodos, colaborando con él, también lograrían el mismo resultado. El presente movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento fidedigno, perfecto y autorizado, y está siguiendo los pasos de Pṛthu Mahārāja; por lo tanto, todo el que colabore con este movimiento o acepte sus principios obtendrá el mismo resultado que los miembros activos que trabajan en la propagación del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил съвършен владетел, защото в управлението на царството стриктно следвал препоръките на Ведите. Той вече обясни, че основният дълг на правителството е да се грижи всички да изпълняват задълженията си и да се издигнат до равнището на Кр̣ш̣н̣а съзнанието. Управлението трябва да бъде такова, че хората по естествен начин да придобиват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Цар Пр̣тху искал неговите поданици да му оказват всестранна подкрепа, защото така след смъртта си ще могат да постигнат същите блага като него. Ако Маха̄ра̄джа Пр̣тху, като съвършен цар, се издигнел до райските планети, тези от поданиците му, които са му съдействали, подкрепяйки неговото управление, щели да го последват и също да отидат в райското царство. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, което сега се разпространява по целия свят, е истински съвършено и автентично движение, следващо стъпките на Пр̣тху Маха̄ра̄джа. Затова всеки, който е съпричастен към дейностите му или съблюдава неговите принципи, ще постигне същия резултат, какъвто постигат преданите, активно разпространяващи Кр̣ш̣н̣а съзнанието.