Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТОВЕ 24 – 25

Texto

Текст

evam indre haraty aśvaṁ
vainya-yajña-jighāṁsayā
tad-gṛhīta-visṛṣṭeṣu
pākhaṇḍeṣu matir nṛṇām
евам индре харатй ашвам̇
ваиня-ягя-джигха̄м̇сая̄
тад-гр̣хӣта-виср̣ш̣т̣еш̣у
па̄кхан̣д̣еш̣у матир нр̣н̣а̄м
dharma ity upadharmeṣu
nagna-rakta-paṭādiṣu
prāyeṇa sajjate bhrāntyā
peśaleṣu ca vāgmiṣu
дхарма итй упадхармеш̣у
нагна-ракта-пат̣а̄диш̣у
пра̄йен̣а саджджате бхра̄нтя̄
пешалеш̣у ча ва̄гмиш̣у

Palabra por palabra

Дума по дума

evam — de esta forma; indre — cuando el rey del cielo; harati — robó; aśvam — el caballo; vainya — del hijo del rey Vena; yajña — el sacrificio; jighāṁsayā — con deseo de detener; tat — por él; gṛhīta — adoptada; visṛṣṭeṣu — abandonada; pākhaṇḍeṣu — hacia los pecaminosos hábitos; matiḥ — atracción; nṛṇām — de la generalidad de la gente; dharmaḥ — sistema religioso; iti — así; upadharmeṣu — hacia sistemas religiosos falsos; nagna — desnudos; rakta-paṭa — con ropas rojas; ādiṣu — etc.; prāyeṇa — generalmente; sajjate — siente atracción; bhrāntyā — neciamente; peśaleṣu — expertos; ca — y; vāgmiṣu — elocuentes.

евам – така; индре – когато небесният цар; харати – открадна; ашвам – коня; ваиня – на сина на цар Вена; ягя – жертвоприношението; джигха̄м̇сая̄ – с желание да осуети; тат – от него; гр̣хӣта – приети; виср̣ш̣т̣еш̣у – изоставени; па̄кхан̣д̣еш̣у – към греховната дреха; матих̣ – влечение; нр̣н̣а̄м – на обикновените хора; дхармах̣ – религия; ити – така; упадхармеш̣у – към лъжерелигиите; нагна – голи; ракта-пат̣а – с червена роба; а̄дишу – и прочее; пра̄йен̣а – обикновено; саджджате – склонни; бхра̄нтя̄ – от глупост; пешалеш̣у – умели; ча – и; ва̄гмиш̣у – сладкодумни.

Traducción

Превод

De esta forma, el rey Indra adoptó varias órdenes de sannyāsa distintas, con la intención de robar el caballo del sacrificio del rey Pṛthu. Algunos sannyāsīs van desnudos, y a veces se visten con hábitos rojos y se hacen llamar kāpālika. Todo ello no es más que la representación simbólica de sus actividades pecaminosas. Esos supuestos sannyāsīs son muy apreciados por los hombres pecaminosos, pues se trata de ateos impíos muy expertos en dar argumentos y razones en favor de su causa. Sin embargo, debemos saber que, aunque se hagan pasar por personas religiosas, en realidad no lo son. Por desgracia, algunas personas, en su confusión, los consideran religiosos, y sintiéndose atraídas hacia ellos, arruinan su vida.

Така, в опитите си да открадне коня от жертвената арена на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Индра се появяваше в облика на най-различни сання̄сӣ. Някои такива сання̄сӣ ходят съвсем голи, други се обличат в червени дрехи и се наричат ка̄па̄лика, но всичко това само свидетелства за греховните им дела. Тези лъже-сання̄сӣ се ползват с голяма почит сред грешниците, защото, като безбожници, умело могат да оправдаят всички нечестиви дела. Ние обаче трябва да знаем, че тези хора се представят за следовници на религията, но в действителност са мошеници. За съжаление обърканите хора ги приемат за духовни лица и следвайки техния пример, пропиляват живота си.

Significado

Пояснение

Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam, los hombres en la era de Kali tienen una vida corta, carecen de conocimiento espiritual, y aceptan fácilmente sistemas religiosos falsos, debido a la desdichada condición en que se encuentran. De esta forma, sus mentes siempre están perturbadas. Los śāstras védicos prácticamente prohíben entrar en la orden de sannyāsa en la era de Kali, pues hombres poco inteligentes podrían entrar en esa orden con la intención de engañar a la gente. En realidad, la única religión es la religión que consiste en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios. Debemos servir al Señor en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. En realidad, ninguno de los demás sistemas de religión o de sannyāsa es genuino. Es muy lamentable que en esta era pasen por ser sistemas religiosos.

В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че хората от епохата на Кали имат кратък живот, лишени са от духовно знание и в жалкото си положение са склонни да приемат всякакви лъжерелигии. Затова те винаги се чувстват неспокойни и неудовлетворени. На практика ша̄стрите забраняват в епохата на Кали да се приема сання̄са, за да предотвратят възможността невежи хора да се възползват от този а̄шрам в името на користни цели. В действителност истинската религия може да бъде само една – тази, която изисква от живото същество да се отдаде на Върховната Божествена Личност. Човек трябва да служи на Бога с чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всички останали религиозни идеи и разновидности на сання̄са не са истински. В тази епоха те просто минават за такива и това е най-жалкото.