Text 4
VERSO 4
Texto
Texto
yat-paras tvaṁ yad-ātmakaḥ
ekaḥ sṛjasi bhūtāni
bhūtair evātma-māyayā
yat-paras tvaṁ yad-ātmakaḥ
ekaḥ sṛjasi bhūtāni
bhūtair evātma-māyayā
Palabra por palabra
Sinônimos
yad vijñānaḥ — la fuente de conocimiento; yad-ādhāraḥ — bajo la protección de quién; yat-paraḥ — bajo la subordinación de quién; tvam — tú; yat-ātmakaḥ — con qué función; ekaḥ — solo; sṛjasi — tú estás creando; bhūtāni — las entidades vivientes; bhūtaiḥ — con la ayuda de los elementos materiales; eva — ciertamente; ātma — propia; māyayā — mediante la potencia.
yat-vijñānaḥ — a fonte do conhecimento; yat-ādhāraḥ — sob cuja proteção; yat-paraḥ — sob cuja subordinação; tvam — tu; yat-ātmakaḥ — em que capacidade; ekaḥ — sozinho; sṛjasi — estás criando; bhūtāni — as entidades vivas; bhūtaiḥ — com a ajuda dos elementos materiais; eva — decerto; ātma — pessoal; māyayā — através da potência.
Traducción
Tradução
Mi querido padre, ¿cuál es la fuente de tu conocimiento?, ¿bajo la protección de quién te encuentras?, y ¿para quién trabajas?, ¿cuál es tu verdadera posición?, ¿acaso tú solo creas con los elementos materiales y mediante tu energía personal, a todas las entidades?
Meu querido pai, qual é a fonte do teu conhecimento? Quem te protege? E para quem é que trabalhas? Qual é a tua verdadeira posição? Acaso crias sozinho todas as entidades com elementos materiais através de tua energia pessoal?
Significado
Comentário
Śrī Nārada Muni sabía que el Señor Brahmā había conseguido energía creativa por someterse a severas austeridades. Por ello, el pudo entender que había alguien superior a Brahmājī que le había conferido a Brahmā el poder de crear, y él hizo, por consiguiente, todas las preguntas anteriores. Los descubrimientos de los logros científicos progresivos no son, por lo tanto, independientes. El científico tiene que obtener el conocimiento de una cosa que ya existe, mediante el maravilloso cerebro hecho por otra persona. Un científico puede trabajar con la ayuda de ese cerebro conferido, pero no es posible que el científico cree su propio cerebro o uno similar. Por lo tanto, nadie es independiente en lo referente a ninguna creación, ni tampoco es automática esa creación.
SIGNIFICADO—Śrī Nārada Muni sabia que o senhor Brahmā obteve a energia criativa submetendo-se a rigorosas austeridades. Nesse caso, pôde entender que havia outrem superior a Brahmājī e que dotou Brahmā com o poder de criação. Portanto, fez todas as perguntas acima. Logo, as descobertas das progressivas conquistas científicas não são independentes. Recorrendo a um maravilhoso cérebro feito por outrem, o cientista passa a obter conhecimento de um fenômeno já existente. O cientista pode trabalhar com a ajuda desse cérebro que ele recebeu, mas não é possível que ele crie seu próprio cérebro ou um cérebro semelhante. Assim, ninguém é independente no que diz respeito a qualquer criação, tampouco essa criação é automática.