Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

yadā mukundo bhagavān imāṁ mahīṁ
jahau sva-tanvā śravaṇīya-sat-kathaḥ
tadāhar evāpratibuddha-cetasām
abhadra-hetuḥ kalir anvavartata
yadā mukundo bhagavān imāṁ mahīṁ
jahau sva-tanvā śravaṇīya-sat-kathaḥ
tadāhar evāpratibuddha-cetasām
abhadra-hetuḥ kalir anvavartata

Palabra por palabra

Sinônimos

yadā — cuando; mukundaḥ — el Señor Kṛṣṇa; bhagavān — la Personalidad de Dios; imām — esta; mahīm — Tierra; jahau — dejó; sva-tanvā — con Su propio cuerpo; śravaṇīya-sat-kathaḥ — oír hablar de Él vale la pena; tadā — en ese entonces; ahaḥ eva — desde el mismo día; aprati-buddha-cetasām — de aquellos cuya mente no está suficientemente desarrollada; abhadra-hetuḥ — causa de toda la mala fortuna; kaliḥ anvavartata — Kali se manifestó por completo.

yadā — quando; mukundaḥ — Senhor Kṛṣṇa; bhagavān — a Personalidade de Deus; imām — esta; mahīm — Terra; jahau — deixou; svatanvā – com o próprio corpo; śravaṇīyasat-kathaḥ – vale a pena ouvir sobre Ele; tadā — naquele momento; ahaḥ eva — desde o próprio dia; aprati-buddha-cetasām — daqueles cujas mentes não estão suficientemente desenvolvidas; abhadra-hetuḥ — causa de toda má fortuna; kaliḥ anvavartata — Kali manifestou-se plenamente.

Traducción

Tradução

Cuando la Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, se fue de este planeta terrenal en Su propio cuerpo, desde ese mismo día, Kali, quien ya había aparecido parcialmente, se manifestó por completo, para crearles condiciones desfavorables a aquellos que están dotados de muy escaso conocimiento.

Quando a Personalidade de Deus, o Senhor Kṛṣṇa, deixou este planeta Terra com Sua própria forma; desde aquele mesmo dia, Kali, que já havia aparecido parcialmente, manifestou-se em plenitude para criar condições inauspiciosas para aqueles que são dotados de pobre fundo de conhecimento.

Significado

Comentário

La influencia de Kali solo puede ser impuesta en aquellos que no están plenamente desarrollados en lo referente al cultivo de la conciencia de Dios. Uno puede neutralizar los efectos de Kali, si se mantiene por completo bajo el cuidado supremo de la Personalidad de Dios. La era de Kali apareció justo después de la batalla de Kurukṣetra, pero no pudo ejercer su influencia debido a la presencia del Señor. El Señor, sin embargo, dejó este planeta Tierra en Su cuerpo trascendental, y tan pronto como se fue, los signos de Kali-yuga comenzaron a manifestarse —tal como los previó Mahārāja Yudhiṣṭhira antes de la llegada de Arjuna procedente de Dvārakā—, y Mahārāja Yudhiṣṭhira conjeturó correctamente que el Señor había partido de la Tierra. Como ya explicamos, el Señor se fue de ante nuestra vista, tal como cuando el sol se pone, y queda fuera del alcance de nuestros ojos.

SIGNIFICADO—A influência de Kali pode impor-se somente àqueles que não estão plenamente desenvolvidos em consciência de Deus. Podem-se neutralizar os efeitos de Kali mantendo-se inteiramente sob o cuidado supremo da Personalidade de Deus. A era de Kali sucedeu logo após a Guerra de Kurukṣetra, mas não pôde exercer sua influência por causa da presença do Senhor. O Senhor, contudo, deixou este planeta Terra em Seu próprio corpo transcendental, e, logo que Ele partiu, os sintomas da Kali-yuga, como foram previstos por Mahārāja Yudhiṣṭhira antes de Arjuna chegar de Dvārakā, começaram a manifestar-se. Mahārāja Yudhiṣṭhira conjeturou corretamente sobre a partida de Senhor da Terra. Como já explicamos, o Senhor retirou-Se de nossa vista assim como o Sol, quando se põe, fica fora de nosso campo visual.