Skip to main content

Capítulo 13

Capítulo 13

Brahmā roba los niños y los terneros

Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros

Sukadeva Gosvāmī se animó mucho cuando Mahārāja Parīkṣit le preguntó por qué los pastorcillos de vacas no discutieron la muerte de Aghāsura sino hasta después de que hubo pasado un año. Él lo explicó así: «Mi querido Rey, debido a tu curiosidad, haces más refrescante el tema de los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa».

Śukadeva Gosvāmī ficou muito animado quando Mahārāja Parīkṣit perguntou-lhe por que os vaqueirinhos não falaram sobre a morte de Aghāsura até se passar um ano. Ele explicou assim: “Meu querido rei, com sua curiosidade, você está tornando mais interessantes os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa”.

Se dice que la naturaleza de un devoto es la de aplicar constantemente su mente, su energía, sus palabras, sus oídos, etc., en oír y cantar acerca de Kṛṣṇa. A esto se le denomina conciencia de Kṛṣṇa, y para aquel que está absorto en oír y cantar acerca de Kṛṣṇa, el tema nunca se vuelve trillado o viejo. Esa es la importancia de los temas trascendentales, en contraste con los temas materiales. Los temas materiales se vuelven rancios, y nadie puede oír un determinado tema por largo tiempo; se requiere de un cambio. Pero, en lo que respecta al tema trascendental, se le denomina nitya-navyamāna. Esto significa que uno puede proseguir cantando y oyendo acerca del Señor, y nunca sentirse cansado; más bien, se permanecerá fresco y deseoso de oír cada vez más.

Afirma-se que faz parte da natureza do devoto sempre aplicar sua mente, energia, palavras, ouvidos etc. em ouvir e cantar sobre Kṛṣṇa. Isso se chama consciência de Kṛṣṇa, e, para quem está embevecido ouvindo e cantando sobre Kṛṣṇa, o assunto nunca se torna ultrapassado ou desgastado. Esse valor do assunto transcendental contrasta com o assunto material. O assunto material torna-se insípido e não se pode ouvir sobre ele por muito tempo; é preciso sempre mudar. Em contrapartida, o assunto transcendental se chama nitya-nava-navāyamāna. Isso significa que a pessoa pode continuar cantando e ouvindo sobre o Senhor sem nunca se cansar, mas continuar entusiasta e ávida por ouvir sempre mais.

Es el deber del maestro espiritual descubrir todo tema confidencial al discípulo inquisitivo y sincero. Así, Śukadeva Gosvāmī comenzó a explicar el por qué la muerte de Aghāsura no se discutió hasta que hubo pasado un año. Śukadeva Gosvāmī le dijo al Rey: «Ahora oye este secreto con atención. Después de salvar a Sus amigos de la boca de Aghāsura y matar al demonio, el Señor Kṛṣṇa llevó a Sus amigos a la ribera del Yamunā y se dirigió a ellos en la forma siguiente: “Mis queridos amigos, miren cómo este lugar es muy agradable para almorzar y jugar en la suave ribera arenosa del Yamunā. Pueden ver cómo el viento mece bellamente las flores de loto en el agua, y cómo estas esparcen su aroma por todas partes. Rodeadas por el murmullo de las hojas de los árboles, el trinar de los pájaros y el arrullo de los pavos reales se combinan y presentan vibraciones sonoras que resuenan entre sí; y esto sencillamente enriquece el bello escenario creado aquí por los árboles. Almorcemos en este lugar, puesto que ya es tarde y estamos sintiendo hambre. Dejemos que los terneros permanezcan cerca de nosotros y que tomen el agua del Yamunā. Mientras almorzamos, los terneros pueden ocuparse en comer los tiernos pastos que hay en este lugar”».

É dever do mestre espiritual revelar todo o assunto confidencial ao discípulo indagador e sincero. Assim, Śukadeva Gosvāmī colocou-se a explicar por que a morte de Aghāsura não foi comentada até que se passasse um ano. Śukadeva Gosvāmī disse ao rei: “Ouça agora com atenção sobre este segredo. Depois de salvar Seus amigos da boca de Aghāsura e depois de matar o demônio, o Senhor Kṛṣṇa levou Seus amigos até a beira do Yamunā e lhes falou o seguinte: ‘Meus queridos amigos, vejam só como este local é muito agradável para almoçar e brincar nas margens arenosas e macias do Yamunā. Vocês podem ver como as flores de lótus na água estão desabrochadas e belas e como distribuem seu perfume por toda parte. O gorjeio dos pássaros, junto do grito dos pavões, rodeados pelo sussurro das folhas nas árvores, combinam-se e apresentam vibrações sonoras que ecoam entre si. E isso somente enriquece a bela paisagem criada pelas árvores aqui. Vamos almoçar neste lugar porque já está tarde e estamos com fome. Que os bezerros fiquem perto de nós e bebam a água do Yamunā. Enquanto almoçamos, os bezerros podem comer o capim macio que há neste local’”.

Al oír esta proposición de Kṛṣṇa, todos los niños se alegraron mucho y dijeron: «Ciertamente, sentémonos todos aquí a comer nuestro almuerzo». Entonces, soltaron a los terneros para que comieran los tiernos pastos, se sentaron en el suelo, y, dejando a Kṛṣṇa en el centro, comenzaron a abrir los diferentes paquetes de comida que habían traído desde sus casas. El Señor Śrī Kṛṣṇa estaba sentado en el centro del círculo, y todos los niños mantuvieron sus caras dirigidas hacia Él. Ellos comían y disfrutaban constantemente de ver cara a cara al Señor. Kṛṣṇa parecía el verticilo de una flor de loto, y los niños que lo rodeaban parecían ser sus diferentes pétalos. Los niños juntaron flores, pétalos y cortezas de árboles, los colocaron debajo de sus diferentes paquetes, y así comenzaron a almorzar, manteniéndose en la compañía de Kṛṣṇa. Mientras almorzaban, cada niño empezó a manifestar diferentes clases de relaciones con Kṛṣṇa y cada uno disfrutó de la compañía de los demás con palabras jocosas. Mientras el Señor Kṛṣṇa disfrutaba así de la merienda con Sus amigos, puso Su flauta en el cinturón de Su ropa, y Su clarín junto con Su caña los puso en la parte izquierda de Sus atavíos. Él sostenía en Su mano izquierda un puñado de comida preparada con yogur, mantequilla, arroz y pedazos de ensalada de fruta, que podía verse a través de los nudillos de Sus dedos, los cuales semejaban pétalos. La Suprema Personalidad de Dios, quien recibe los resultados de todos los grandes sacrificios, reía y bromeaba, disfrutando de la merienda con Sus amigos, en Vṛndāvana. Y de esa manera, los semidioses del cielo observaban la escena. En cuanto a los niños, ellos simplemente disfrutaban de bienaventuranza trascendental en compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

Ao ouvirem esta proposta de Kṛṣṇa, todos os meninos ficaram muito contentes e disseram: “Sem dúvidas, vamos todos sentar aqui e almoçar”. E, então, soltaram os bezerros para comerem o capim macio. Sentando-se no chão e tendo Kṛṣṇa no centro, eles começaram a abrir suas lancheiras trazidas de casa. O Senhor Śrī Kṛṣṇa sentou-Se no centro do círculo, e todos os meninos voltaram seus rostos para Ele. Eles comiam e sempre desfrutavam a visão do Senhor face a face. Kṛṣṇa parecia o verticilo de uma flor de lótus, e os meninos que O rodeavam pareciam as diferentes pétalas. Os meninos juntaram flores, folhas e cascas de árvores, as colocaram sob suas respectivas lancheiras e, assim, começaram a almoçar na companhia de Kṛṣṇa. Enquanto almoçavam, cada menino começou a manifestar diferentes espécies de relações com Kṛṣṇa e desfrutaram da companhia mútua com gracejos. Enquanto o Senhor Kṛṣṇa desfrutava dessa maneira Seu almoço com Seus amigos, Sua flauta estava enfiada dentro do cinturão de Sua roupa, e Seu cajado e Sua corneta estavam enfiados do lado esquerdo de Sua roupa. Ele segurava na palma da mão esquerda um bocado de comida preparada com iogurte, arroz, manteiga e pedaços de frutas, que podia ser visto através das juntas de Seus dedos, semelhantes a pétalas. A Suprema Personalidade de Deus, que aceita os resultados de todos os grandes sacrifícios, estava rindo e brincando, saboreando a refeição com Seus amigos em Vṛndāvana. Essa cena estava sendo observada pelos semideuses do céu, e, quanto aos meninos, eles simplesmente gozavam bem-aventurança transcendental na companhia da Suprema Personalidade de Deus.

En ese momento, los terneros que pastaban cerca entraron en lo profundo del bosque, seducidos por las hierbas frescas, y gradualmente se perdieron de vista. Cuando los niños vieron que los terneros no estaban cerca, temieron por la seguridad de ellos, e inmediatamente gritaron: «¡Kṛṣṇa!». Kṛṣṇa es el que mata al temor personificado. Todo el mundo le teme al temor personificado, pero el temor personificado le teme a Kṛṣṇa. Gritando la palabra «Kṛṣṇa», los niños trascendieron al instante la situación de temor. Debido a Su gran afecto, Kṛṣṇa no quería que Sus amigos dejaran Su placentero almuerzo y buscaron los terneros. Por eso, Él dijo: «Mis queridos amigos, no tienen que interrumpir su almuerzo. Sigan disfrutando. Yo voy a ir personalmente adonde están los terneros». Así, el Señor Kṛṣṇa salió inmediatamente a buscar los terneros en las cuevas y matorrales. Él buscó en las grietas de las montañas y en los bosques, pero no pudo encontrarlos en ninguna parte.

Nessa ocasião, os bezerros que estavam pastando por perto embrenharam-se na floresta, atraídos por capim novo, e ficaram gradativamente fora de vista. Quando os meninos viram que os bezerros não estavam mais por ali, temeram pela segurança dos bezerros e gritaram sem demora: “Kṛṣṇa!” Kṛṣṇa é o matador do medo personificado. Todos temem o medo personificado, mas o medo personificado tem medo de Kṛṣṇa. Com o grito da palavra “Kṛṣṇa”, os meninos transcenderam imediatamente a situação de medo. Devido à Sua grande afeição, Kṛṣṇa não queria que Seus amigos interrompessem seu agradável almoço e saíssem procurando pelos bezerros. Por isso, Ele disse: “Meus queridos amigos, não é preciso que parem o seu almoço. Irei pessoalmente até onde estão os bezerros”. Assim, Kṛṣṇa, ainda segurando um punhado de arroz com iogurte em Sua mão esquerda, partiu imediatamente em procura dos bezerros nas grutas e moitas. Ele procurou nas cavernas das montanhas e nas florestas, mas em lugar algum pôde encontrá-los.

En el momento en que Aghāsura fue matado y los semidioses observaban el acontecimiento con gran sorpresa, Brahmā, quien nació de la flor de loto que crece del ombligo de Viṣṇu, también fue a ver. Él se sorprendió ante el hecho de que un pequeño niño como Kṛṣṇa pudiera actuar tan maravillosamente. Aunque se le informó que el pequeño pastorcillo de vacas era la Suprema Personalidad de Dios, él quiso ver más pasatiempos gloriosos del Señor, y por eso robó todos los terneros y los pastorcillos y los llevó a otro sitio. Por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa, a pesar de buscar los terneros, no pudo encontrarlos, e incluso se le perdieron Sus amigos en la ribera del Yamunā, donde habían estado merendando. En la forma de un pastorcillo de vacas, el Señor Kṛṣṇa era muy pequeño en comparación con Brahmā, pero debido a que Él es la Suprema Personalidad de Dios, pudo comprender inmediatamente que todos los niños y los terneros habían sido robados por Brahmā. Kṛṣṇa pensó: «Brahmā se ha llevado a todos los niños y a los terneros. ¿Cómo puedo Yo regresar solo a Vṛndāvana? ¡Las madres se afligirán!».

Na ocasião em que Aghāsura foi morto e os semideuses estavam observando o incidente com grande surpresa, Brahmā, que nasceu da flor de lótus do umbigo de Viṣṇu, também foi ver. Ele se surpreendeu ao ver que um menino pequeno como Kṛṣṇa pudesse agir de maneira tão maravilhosa. Embora fosse informado de que o vaqueirinho era a Suprema Personalidade de Deus, ele queria ver mais passatempos gloriosos do Senhor e, assim, roubou todos os bezerros e vaqueirinhos e levou-os para um lugar diferente. O Senhor Kṛṣṇa, portanto, apesar de procurar os bezerros, não conseguiu encontrá-los, e até mesmo perdeu Seus amigos à margem do Yamunā, onde estavam almoçando. Na forma de um vaqueirinho, o Senhor Kṛṣṇa era muito pequeno em comparação com o senhor Brahmā, mas, por ser a Suprema Personalidade de Deus, Ele pôde compreender logo que todos os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā. Kṛṣṇa pensou: “Brahmā levou embora todos os meninos e bezerros. Como posso voltar sozinho para Vṛndāvana? As mães ficarão aflitas!”

Por lo tanto, para satisfacer a las madres de Sus amigos, así como para convencer a Brahmā de la supremacía de la Personalidad de Dios, Él inmediatamente se expandió en forma de los pastorcillos y los terneros. Se dice en los Vedas que la Suprema Personalidad de Dios se expande en muchas entidades vivientes mediante Su energía. Por lo tanto, no fue muy difícil para Él expandirse de nuevo en todos esos niños y terneros. Él se expandió para volverse exactamente igual a los niños, quienes eran todos de distintos aspectos, tanto en la constitución del cuerpo como en la de la cara, y los cuales se diferenciaban en sus atavíos y ornamentos, así como en su comportamiento y actividades personales. En otras palabras, cada quien tiene diferentes gustos. Siendo un alma individual, cada persona tiene actividades y comportamientos diferentes. Aun así, Kṛṣṇa se expandió exactamente en todas las posiciones diferentes de los niños individuales. Él también se transformó en los terneros, los cuales también eran de diferentes tamaños, colores, actividades, etcétera. Esto fue posible porque todo es una expansión de la energía de Kṛṣṇa. En el Viṣṇu Purāṇa se dice: parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Cualquier cosa que de hecho veamos en la manifestación cósmica —o bien materia, o bien las actividades de las entidades vivientes— es simplemente una expansión de las energías del Señor, así como el calor y la luz son las diferentes expansiones del fuego.

Por isso, para satisfazer as mães de Seus amigos, bem como para convencer Brahmā da supremacia da Suprema Personalidade de Deus, Ele Se expandiu imediatamente como vaqueirinhos e bezerros. Afirma-se nos Vedas que a Suprema Personalidade de Deus expande-Se em muitas entidades vivas mediante Sua energia. Portanto, não era muito difícil para Ele expandir-Se de novo em tantos meninos e bezerros. Ele Se expandiu para Se tornar exatamente como os meninos, que eram todos de diferentes aspectos, no rosto, na constituição corporal, em suas roupas, adornos e em seu comportamento e em suas atividades pessoais. Em outras palavras, cada qual tem gostos diferentes; sendo uma alma individual, cada pessoa tem atividades e comportamento completamente diferentes. Todavia, Kṛṣṇa Se expandiu em todas as diferentes posições dos meninos individuais. Ele também Se transformou nos bezerros, que eram todos diferentes em tamanhos, cores, atividades etc. Isso foi possível porque tudo é expansão da energia de Kṛṣṇa. Afirma-se no Viṣṇu-Purāṇa: parasya brahmaṇaḥ śaktiḥ. Tudo o que de fato vemos na manifestação cósmica – seja a matéria ou as atividades das entidades vivas – é simplesmente uma expansão das energias do Senhor, assim como o calor e a luz são diferentes expansões do fogo.

De este modo, expandiéndose en forma de los niños y los terneros en sus capacidades individuales, y rodeado por tales expansiones Suyas, Kṛṣṇa entró en la aldea de Vṛndāvana. Los residentes no tenían conocimiento de lo que había sucedido. Después de entrar en la aldea de Vṛndāvana, todos los terneros se metieron en sus respectivos establos, y los niños también se dirigieron hacia sus madres y hogares respectivos. 

Assim, expandindo-Se como os meninos e bezerros em seus atributos individuais e rodeado por essas expansões dEle mesmo, Kṛṣṇa entrou na vila de Vṛndāvana. Os moradores não tinham conhecimento do que acontecera. Depois de entrar na vila de Vṛndāvana, todos os bezerros foram para seus diferentes estábulos, e os meninos também foram para suas respectivas mães e lares.

Las madres de los niños oyeron la vibración de sus flautas antes de su entrada y, para recibirlos, salieron de sus hogares y los abrazaron. Debido al afecto maternal, la leche fluía de sus pechos, y les permitieron a sus hijos beberla. Sin embargo, su ofrecimiento no fue precisamente a sus hijos, sino a la Suprema Personalidad de Dios que se había expandido en esos niños. Esta era otra oportunidad para las madres de Vṛndāvana de alimentar a la Suprema Personalidad de Dios con su propia leche. Por lo tanto, el Señor Kṛṣṇa no solo le dio a Yaśodā la oportunidad de alimentarlo, sino que esta vez le dio la oportunidad a todas las gopīs de mayor edad.

As mães dos meninos ouviram a vibração de suas flautas antes de sua entrada e, para recebê-los, elas saíram de suas casas para abraçá-los. Por causa do amor maternal, o leite escorria de seus seios, e elas deixavam que eles o bebessem. Porém, seu oferecimento não era para seus filhos, mas para a Suprema Personalidade de Deus que Se expandira nesses meninos. Essa foi outra oportunidade de todas as mães de Vṛndāvana alimentarem a Suprema Personalidade de Deus com seu próprio leite. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa deu não só a mãe Yaśodā a chance de alimentá-lO, mas, desta vez, Ele deu essa oportunidade a todas as gopīs mais velhas.

Todos los niños comenzaron a relacionarse con sus madres como de costumbre, y también las madres, al acercarse la noche, comenzaron a bañar a sus respectivos hijos, a adornarlos con tilaka y ornamentos, y a darles la comida necesaria después de la labor cotidiana. También las vacas que estaban afuera en el pastizal regresaron al anochecer y comenzaron a llamar a sus respectivos terneros. Los terneros inmediatamente fueron hacia sus madres, y estas comenzaron a lamer sus cuerpos. Estas relaciones de las vacas y las gopīs con sus terneros y sus niños permanecieron inalteradas, aunque realmente los terneros y los niños originales no estaban allí. En realidad, el afecto de las vacas por sus terneros y el de las gopīs de mayor edad por los niños aumentó sin causa alguna. Su afecto aumentó de manera natural, aun cuando los terneros y los niños no eran sus respectivos hijos. Aunque las vacas y las gopīs de más edad de Vṛndāvana tenían mucho más afecto por Kṛṣṇa que por sus propias proles, después de este acontecimiento el afecto por sus proles aumentó exactamente como aumentaba por Kṛṣṇa. Durante todo un año, Kṛṣṇa se expandió en la forma de los terneros y los pastorcillos de vacas, y estaba presente en el pastizal.

Todos os meninos começaram a tratar suas mães da maneira habitual, o mesmo ocorrendo com suas mães. Ao entardecer, elas começaram a banhar seus próprios filhos, enfeitá-los com tilaka e adornos e dar-lhes o alimento necessário depois do trabalho do dia. As vacas também, que estavam fora nos pastos, voltaram antes de escurecer o dia e começaram a chamar seus bezerros. Os bezerros logo se aproximaram das mães, e elas puseram-se a lamber-lhes os corpos. Essa relação das vacas com seus bezerros e das gopīs com seus filhos continuou sem alteração, embora, na verdade, os bezerros e meninos originais não estivessem ali. De fato, a afeição das vacas pelos bezerros e das gopīs mais velhas pelos meninos aumentou sem razão aparente. Seu afeto aumentou naturalmente, ainda que os bezerros e meninos não fossem filhos delas. Embora as vacas e as gopīs mais velhas de Vṛndāvana gostassem mais de Kṛṣṇa do que de seus filhos, seu amor por seus filhos, depois deste incidente, aumentou, exatamente como o amor que elas tinham por Kṛṣṇa. Durante um ano inteiro, Kṛṣṇa Se expandiu como os bezerros e os vaqueirinhos e esteve presente no pasto.

Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, la expansión de Kṛṣṇa está situada en el corazón de todos como la Superalma. En forma similar, en lugar de expandirse como la Superalma, Él se expandió como una porción de terneros y pastorcillos de vacas durante un año completo.

Como se declara no Bhagavad-gītā, a expansão de Kṛṣṇa está no coração de todos como a Superalma. De maneira semelhante, ao invés de Se expandir como a Superalma, Ele Se expandiu como vários bezerros e vaqueirinhos durante um ano inteiro.

Un día, cuando Kṛṣṇa mantenía a los terneros en el bosque junto con Balarāma, vieron algunas vacas pastando en la cima de la colina Govardhana. Las vacas pudieron mirar valle abajo, en donde los niños cuidaban a los terneros. De repente, al ver a sus terneros, las vacas comenzaron a correr hacia ellos. Ellas se abalanzaron impetuosamente cerro abajo, con sus patas delanteras y traseras juntas. Las vacas estaban tan derretidas de afecto por sus terneros, que no se cuidaron del accidentado sendero que va desde la cima de la colina Govardhana hasta el pastizal. Ellas comenzaron a acercarse a los terneros con sus ubres llenas de leche, y echaron sus colas hacia arriba. Cuando bajaban la colina, sus ubres vertían leche en el suelo, debido al intenso amor maternal que tenían por los terneros, aunque estos no fueran los suyos propios. Estas vacas tenían sus propios terneros, y los terneros que pastaban en la parte baja de la colina Govardhana eran más grandes; no se esperaba que ellos tomaran leche directamente de la ubre, sino que estuvieran satisfechos con la hierba. Aun así, todas las vacas se acercaron inmediatamente y comenzaron a lamer sus cuerpos, y los terneros a su vez comenzaron a mamar la leche de las ubres. Parecía que había un gran lazo de afecto entre las vacas y los terneros.

Um dia, poucos dias antes de completar um ano, quando Kṛṣṇa, junto de Balarāma, mantinha os bezerros na floresta, Eles viram algumas vacas que pastavam no topo da colina Govardhana. As vacas podiam ver lá embaixo no vale os meninos cuidando dos bezerros. De repente, avistando seus bezerros, as vacas começaram a correr para eles. Elas saltaram colina abaixo com as pernas da frente e de trás juntas. As vacas estavam tão enternecidas por seus bezerros que não se incomodaram com a dificuldade do caminho do topo da colina Govardhana até o pasto. Elas se aproximaram dos bezerros com as tetas cheias de leite, e seus rabos levantados. Quando desciam a colina, suas tetas derramavam leite no chão por causa de seu intenso amor maternal pelos bezerros, embora não fossem seus próprios bezerros. Essas vacas tinham seus próprios bezerros, e os bezerros que pastavam abaixo da colina Govardhana eram maiores; não se esperava que eles mamassem, senão que se satisfizessem com capim. Porém, todas as vacas vieram sem demora e começaram a lamber os corpos deles, e os bezerros também começaram a mamar. Parecia haver um grande vínculo de afeição entre as vacas e os bezerros.

Mientras las vacas bajaban corriendo de la cima de la colina Govardhana, los hombres que las cuidaban trataron de detenerlas. A las vacas mayores las cuidan hombres, y a los terneros, los cuidan niños; y en lo posible, los terneros se mantienen separados de las vacas, para que los terneros no se tomen toda la leche disponible. Por eso, los hombres que cuidaban las vacas en la cima de la colina Govardhana trataron de detenerlas, pero fracasaron. Frustrados por su fracaso, se sintieron avergonzados y enojados. Ellos se sentían muy infelices, pero cuando bajaron y vieron a sus niños cuidando a los terneros, todos sintieron de repente mucho afecto hacia los niños. Fue algo muy asombroso. Aunque los hombres bajaron decepcionados, frustrados y enojados, tan pronto como vieron a sus propios hijos, sus corazones se derritieron debido al gran afecto, y, al instante, su ira, su descontento y su infelicidad desaparecieron. Ellos comenzaron a exhibir amor paternal por los niños, y con gran afecto los levantaron en sus brazos y los abrazaron. Además, comenzaron a oler las cabezas de sus hijos y a disfrutar de su compañía con gran felicidad. Después de abrazar a sus hijos los hombres llevaron a las vacas de regreso a la cima de la colina Govardhana. Por el camino, comenzaron a pensar en sus hijos, y lágrimas de afecto brotaron de sus ojos.

Quando as vacas vieram correndo do topo da colina Govardhana, os homens que estavam cuidando delas tentaram detê-las. Os homens cuidam das vacas, e os meninos cuidam dos bezerros, e, tanto quanto possível, se conservam separados os bezerros das vacas para que eles não bebam todo o leite disponível. Por isso, os homens que tomavam conta das vacas no topo da colina Govardhana tentaram impedi-las, mas falharam. Confusos em razão do fracasso, eles se sentiam envergonhados e zangados. Estavam muito infelizes, mas, quando desceram e viram seus filhos tomando conta dos bezerros, eles, de repente, sentiram muita afeição pelos meninos. Foi muito surpreendente. Embora os homens tivessem descido desapontados, confusos e zangados, logo que viram seus filhos, seus corações se enterneceram com grande afeição. Imediatamente desapareceram sua ira, sua insatisfação e sua infelicidade. Então, com grande afeição e amor paternal pelos meninos, esses vaqueiros pegaram seus filhos no colo, os abraçaram, começaram a cheirar as cabeças deles e desfrutaram de suas companhias com grande felicidade. Depois de abraçar seus filhos, os homens levaram as vacas de volta ao topo da colina Govardhana. No caminho, começaram a pensar em seus filhos, e seus olhos encheram-se de lágrimas de amor.

Cuando Balarāma vio este intercambio de afecto entre las vacas y sus terneros, así como entre los padres y sus hijos —aunque en verdad ni los terneros ni los niños necesitaban de tantos cuidados— empezó a preguntarse por qué había sucedido algo tan extraordinario. Estaba sorprendido de ver a todos los residentes de Vṛndāvana tan afectuosos con sus propios hijos, tal como lo habían sido con Kṛṣṇa. En forma similar, las vacas habían cobrado afecto, tanto por los terneros, como por Kṛṣṇa. Por lo tanto, Balarāma concluyó que la extraordinaria demostración de afecto era algo místico ejecutado por los semidioses o por algún hombre poderoso. De lo contrario, ¿cómo hubiera podido ocurrir este cambio maravilloso? Él concluyó que este cambio místico lo había causado Kṛṣṇa, a quien Balarāma consideraba la Personalidad de Dios digna de Su adoración. Él pensaba: «Todo lo planeó Kṛṣṇa, y ni siquiera Yo pude detectar este poder místico». De esa manera, Balarāma comprendió que todos esos niños y terneros eran solamente expansiones de Kṛṣṇa.

Quando Balarāma viu essa extraordinária troca de amor entre as vacas e seus bezerros e entre os pais e os meninos – quando nem os meninos nem os bezerros precisavam de tanto cuidado –, Ele começou a se perguntar por que acontecia esse evento extraordinário. Ele estava admirado de ver todos os habitantes de Vṛndāvana tão afetuosos com seus filhos quanto eles eram com Kṛṣṇa. Igualmente, as vacas tinham ficado mais afetuosas com seus bezerros – do mesmo modo como eram com Kṛṣṇa. Balarāma concluiu que a extraordinária demonstração de afeto era algo místico, ou feito pelos semideuses ou por algum homem poderoso. De outro modo, como poderia acontecer essa maravilhosa mudança? Ele concluiu que essa mudança mística devia ter sido causada por Kṛṣṇa, quem Balarāma considerava Seu Deus Supremo e adorável. Ele pensou: “Isso foi arranjado por Kṛṣṇa, e nem mesmo Eu pude impedir Seu poder místico”. Assim, Balarāma entendeu que todos aqueles meninos e bezerros eram apenas expansões de Kṛṣṇa.

Balarāma le preguntó a Kṛṣṇa sobre la verdadera situación. Él dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, al principio Yo pensé que todas estas vacas, terneros y niños eran o grandes sabios y personas santas, o semidioses; pero ahora parece que en realidad son Tus expansiones. Tú eres todos ellos; Tú mismo estás desempeñando el papel de terneros, vacas y niños. ¿Cuál es el misterio de esta situación? ¿A dónde se fueron esos otros terneros, vacas y niños? ¿Y por qué Te has expandido como las vacas, los terneros y los niños? Por favor, ¿Me podrías decir cuál es la causa?». A pedido de Balarāma, Kṛṣṇa le explicó brevemente toda la situación: cómo los terneros y los niños habían sido robados por Brahmā, y cómo Él estaba ocultando el incidente, expandiéndose para que la gente no supiera que las vacas, los terneros y los niños originales estaban extraviados.

Balarāma perguntou a Kṛṣṇa sobre a verdadeira situação. Ele disse: “Meu querido Kṛṣṇa, no início pensei que todas estas vacas, estes bezerros e estes vaqueirinhos fossem ou grandes sábios e pessoas santas ou semideuses, mas agora parece que realmente são expansões Suas. Eles são todos Você; Você mesmo está fazendo os papéis dos bezerros, das vacas e dos meninos. Qual é o mistério desta situação? Onde foram parar todas aquelas outras vacas e aqueles outros bezerros e meninos? E por que Você Se expande como vacas, bezerros e meninos? Poderia Me fazer a gentileza de dizer qual a causa disso?” A pedido de Balarāma, Kṛṣṇa explicou em resumo toda a situação: como os bezerros e meninos tinham sido roubados por Brahmā e como Ele estava ocultando o incidente expandindo-Se para que as pessoas não soubessem que as verdadeiras vacas e os verdadeiros bezerros e meninos estavam desaparecidos.

Mientras Kṛṣṇa y Balarāma conversaban, Brahmā regresó después de un momento (de acuerdo con la duración de su vida). En el Bhagavad-gītā se nos da la información acerca de la duración de la vida del Señor Brahmā: mil veces la duración de cuatro eras, o sea, 4.300.000 x 1.000 años, comprenden doce horas de Brahmā. En forma similar, un momento de Brahmā es igual a un año de nuestro cálculo solar. Después de un momento según el cálculo de Brahmā, este regresó para observar la diversión causada por su robo de los niños y de los terneros. Pero también sentía temor de estar jugando con fuego. Kṛṣṇa era su amo, y él le había jugado una broma pesada para divertirse, llevándose a Sus terneros y a los niños. Él estaba muy preocupado, y por ello no permaneció lejos mucho tiempo; él regresó después de un momento (según sus cálculos). Brahmā vio que todos los niños, los terneros y las vacas estaban jugando con Kṛṣṇa de la misma forma en que lo hacían cuando él se encontró con ellos, aunque él estaba seguro de que se los había llevado y los había puesto a dormir bajo el hechizo de su poder místico. Brahmā comenzó a pensar: «Yo me llevé a todos los niños, terneros y vacas, y sé que todavía están durmiendo. ¿Cómo es posible que un grupo similar de vacas, terneros y niños esté jugando con Kṛṣṇa? ¿Acaso no los influye mi poder místico? ¿Han estado jugando continuamente con Kṛṣṇa durante un año?». Brahmā trató de comprender quiénes eran y cómo su poder místico no influía sobre ellos, pero no pudo averiguarlo. En otras palabras, él mismo cayó bajo el hechizo de su propio poder místico. La influencia de su poder místico parecía como la nieve en la oscuridad o como una luciérnaga a la luz del día. Durante la oscuridad de la noche, la luciérnaga puede mostrar cierto poder de brillar, y la nieve amontonada en la cima de una colina o en el suelo puede brillar durante el día. Pero en la noche la nieve no tiene resplandor plateado; ni la luciérnaga tiene poder alguno de iluminación durante el día. En forma análoga, cuando el pequeño poder místico exhibido por Brahmā se halló ante el poder místico de Kṛṣṇa, era tal como la nieve o la luciérnaga. Cuando un hombre de poco poder místico quiere mostrar su potencia en la presencia de un poder místico mayor, disminuye su propia influencia; no la aumenta. Incluso una gran personalidad como Brahmā quedó en ridículo cuando quiso mostrar su poder místico ante Kṛṣṇa. Así pues, Brahmā se confundió respecto a su propio poder místico.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma estavam conversando, Brahmā regressou após um momento (segundo a duração de sua vida). Temos informação sobre a duração da vida de Brahmā pelo Bhagavad-gītā: mil vezes a duração das quatro eras, ou quatro milhões e 300 mil vezes mil anos correspondem a doze horas de Brahmā. Assim também, um momento da vida de Brahmā equivale a um ano de nosso cálculo solar. Depois de um momento segundo o cálculo de Brahmā, ele veio ver a diversão causada por seu roubo dos meninos e bezerros. No entanto, também tinha medo de estar brincando com fogo. Kṛṣṇa era seu senhor, e ele tinha feito uma travessura para se divertir roubando os bezerros e meninos. Ele estava deveras ansioso, em virtude do que não ficou fora muito tempo; ele regressou depois de um momento, de acordo com o seu tempo. Ele viu que todos os meninos, bezerros e vacas estavam brincando com Kṛṣṇa do mesmo modo como quando ele os encontrara, embora ele tivesse certeza de tê-los levado e os feito adormecer sob o encanto de seu poder místico. Brahmā começou a pensar: “Todos os meninos, vacas e bezerros foram levados embora por mim, e sei que eles ainda estão dormindo. Como é que um grupo semelhante de vacas, meninos e bezerros está brincando com Kṛṣṇa? Será que eles não sofrem a influência de meu poder místico? Eles ficaram brincando um ano inteiro com Kṛṣṇa?” Brahmā tentou entender quem eram eles e como eles não sofriam a influência de seu poder místico, mas não conseguiu descobrir. Em outras palavras, ele mesmo caiu sob o encanto de seu próprio poder místico. A influência de seu poder místico parecia a neve no escuro e o vaga-lume durante o dia. Durante a escuridão da noite, o vaga-lume pode exibir algum poder de iluminar, e a neve empilhada no topo de uma colina ou no chão pode brilhar durante o dia. Contudo, durante a noite, a neve não tem nenhum brilho prateado; nem o vaga-lume consegue iluminar durante o dia. Assim também, quando o pequeno poder místico exibido por Brahmā estava diante do poder místico de Kṛṣṇa, ele era como a neve ou o vaga-lume. Quando um homem de pequeno poder místico quer mostrar poder na presença de um poder místico maior, ele diminui sua própria influência; não a aumenta. Mesmo uma personalidade tão grandiosa como Brahmā, quando quis mostrar seu poder místico diante de Kṛṣṇa, tornou-se ridículo. Brahmā, então, ficou confuso quanto a seu próprio poder místico.

A fin de convencer a Brahmā de que todas esas vacas, terneros y niños no eran los originales, todos los que estaban jugando con Kṛṣṇa se transformaron en formas de Viṣṇu. En verdad, los originales dormían bajo el hechizo del poder místico de Brahmā, pero los que Brahmā veía en ese momento eran todos expansiones inmediatas de Kṛṣṇa, o Viṣṇu. Viṣṇu es la expansión de Kṛṣṇa. De este modo, las formas de Viṣṇu aparecieron ante Brahmā. Todas las formas de Viṣṇu eran de color azulado y vestían atuendos amarillos; todos Ellos tenían cuatro brazos, adornados con la maza, el disco, la flor de loto y la caracola. En Sus cabezas llevaban dorados yelmos enjoyados que brillaban; estaban adornados con perlas y aretes, y lucían guirnaldas de bellas flores. En Sus pechos estaban las marcas de Śrivatsa; Sus brazos estaban adornados con brazaletes y otras joyas, Sus cuellos eran tan tersos como la caracola. Sus piernas estaban decoradas con campanitas, Sus cinturas estaban decoradas con campanas doradas, y Sus dedos estaban decorados con anillos enjoyados. Brahmā también vio que por todo el cuerpo del Señor Viṣṇu estaban esparcidos botones frescos de tulasī comenzando desde Sus pies de loto hasta la parte superior de la cabeza. Otro aspecto significativo de las formas de Viṣṇu era que todas ellas se veían trascendentalmente hermosas. Sus sonrisas semejaban el brillo de la Luna, y Sus miradas parecían la salida del Sol por la mañana. Tan solo por Sus miradas, parecían los creadores y sustentadores de las modalidades de la ignorancia y de la pasión. Viṣṇu representa a la modalidad de la bondad, Brahmā representa a la modalidad de la pasión, y el Señor Śiva representa a la modalidad de la ignorancia. Por lo tanto, como sustentador de todo en la manifestación cósmica, Viṣṇu también es el creador y sustentador de Brahmā y del Señor Śiva.

Para convencer Brahmā de que todas aquelas vacas e todos aqueles bezerros e meninos não eram os originais; as vacas, bezerros e meninos que estavam brincando com Kṛṣṇa transformaram-se em formas de Viṣṇu. Na verdade, os originais estavam dormindo sob o encanto do poder místico de Brahmā, mas os atuais, vistos por Brahmā, eram todos expansões imediatas de Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Viṣṇu é a expansão de Kṛṣṇa, e, por isso, as formas de Viṣṇu apareceram diante de Brahmā. Todas as formas de Viṣṇu eram de cor azulada e vestiam roupas amarelas; todas elas tinham quatro mãos decoradas com maça, disco, flor de lótus e búzio. Em Suas cabeças, havia elmos de ouro e joias reluzentes; estavam cobertos de pérolas, brincos e guirlandas de belas flores. Em Seus peitos, estava a marca śrīvatsa, Seus braços estavam enfeitados com braceletes e outras joias. Seus pescoços eram lisos como búzios, Suas pernas eram enfeitadas com guizos, Suas cinturas adornadas de cintos de ouro e Seus dedos ornados de anéis de joias. Brahmā também viu que, em todo o corpo do Senhor Viṣṇu, havia botões frescos de tulasī, a começar de Seus pés de lótus até o alto da cabeça. Outro aspecto significativo das formas de Viṣṇu era que todos pareciam de beleza transcendental. Seu sorriso parecia o luar, e Seu olhar parecia o Sol nascendo pela manhã. Só por Seu olhar, Eles pareciam os criadores e mantenedores dos modos da ignorância e da paixão. Viṣṇu representa o modo da bondade, Brahmā representa o modo da paixão e o senhor Śiva representa o modo da ignorância. Portanto, como aquele que mantém tudo na manifestação cósmica, Viṣṇu também é o criador e mantenedor de Brahmā e do senhor Śiva.

Después de esta manifestación del Señor Viṣṇu, Brahmā vio que muchos otros Brahmās, Śivas y semidioses, y aun entidades vivientes insignificantes como hormigas y pajas muy pequeñas —entidades vivientes móviles e inmóviles—, bailaban alrededor del Señor Viṣṇu. Su baile lo acompañaban diversos tipos de música, y todos ellos estaban adorando al Señor Viṣṇu. Brahmā se dio cuenta de que todas las formas de Viṣṇu estaban completas, comenzando desde la perfección aṇimā de transformarse en algo tan pequeño como un átomo, hasta llegar a transformarse en algo infinito como la manifestación cósmica. Todos los poderes místicos de Brahmā, Śiva, todos los semidioses y los veinticuatro elementos de la manifestación cósmica, estaban plenamente representados en la persona de Viṣṇu. Por la influencia del Señor Viṣṇu, todos los poderes místicos subordinados estaban ocupados en Su adoración. Lo estaban adorando el tiempo, el espacio, la manifestación cósmica, la reformación, el deseo, la actividad y las tres cualidades de la naturaleza material. Brahmā también comprendió que el Señor Viṣṇu es la fuente de toda verdad, todo conocimiento y toda bienaventuranza. Él es la combinación de tres aspectos trascendentales, a saber, eternidad, conocimiento y bienaventuranza, y Él es el objeto de adoración de los seguidores de los Upaniṣads. 

Depois dessa manifestação do Senhor Viṣṇu, Brahmā viu que muitos outros Brahmās e Śivas e semideuses e até mesmo entidades vivas insignificantes, como formigas e graminhas – entidades vivas móveis e inertes –, estavam dançando ao redor do Senhor Viṣṇu. Sua dança era acompanhada por várias espécies de músicas, e todos estavam adorando o Senhor Viṣṇu. Brahmā compreendeu que todas aquelas formas de Viṣṇu eram completas em poder místico, a começar da perfeição aṇimā de ficar pequeno como um átomo, até a de ficar infinito como a manifestação cósmica. Todos os poderes místicos de Brahmā, Śiva, todos os semideuses e os vinte e quatro elementos da manifestação cósmica estavam completamente representados na pessoa de Viṣṇu. Pela influência do Senhor Viṣṇu, todos os poderes místicos subordinados ocupavam-se em Sua adoração. Ele estava sendo adorado pelo tempo, espaço, manifestação cósmica, reforma, desejo, atividade e as três qualidades da natureza material. O Senhor Viṣṇu, Brahmā também percebeu, é o reservatório de toda verdade, conhecimento e bem-aventurança. Ele é a combinação de três aspectos transcendentais, ou seja, eternidade, conhecimento e bem-aventurança, e Ele é o objeto de adoração dos seguidores dos Upaniṣads.

Brahmā comprendió que todas las distintas formas de vacas, niños y terneros transformadas en forma de Viṣṇu, no fueron transformadas por un misticismo del tipo del que un yogī o un semidiós pueden exhibir mediante poderes específicos investidos en él. Las vacas, los terneros y los niños transformados en Viṣṇu-mūrtis o formas de Viṣṇu no eran exhibiciones de Viṣṇu-māyā o energía de Viṣṇu, sino que eran Viṣṇu Mismo. Las respectivas cualidades de Viṣṇu y Viṣṇu-māyā son tal como el fuego y el calor. En el calor está la cualidad del fuego, o sea, el calor; y sin embargo, el calor no es fuego. La manifestación de las formas de Viṣṇu en los niños, las vacas y los terneros no era como el calor, sino más bien como el fuego, pues ellas realmente eran todas Viṣṇu. De hecho, la naturaleza de Viṣṇu es plena verdad, pleno conocimiento y plena bienaventuranza. Puede darse otro ejemplo con objetos materiales, los cuales se reflejan en muchas, muchas formas. Por ejemplo, el Sol se refleja en muchas ollas de agua, pero los reflejos del Sol que se ven en las muchas ollas no son realmente el Sol. En la olla no se encuentran realmente ni el calor ni la luz del Sol, aunque el reflejo se parezca al Sol. Pero las formas que Kṛṣṇa asumió eran todas y cada una de ellas Viṣṇu Mismo. Satyam significa verdad, jñānam, pleno conocimiento, y ānanda, plena bienaventuranza.

Brahmā compreendeu que todas as diferentes vacas e diferentes meninos e bezerros transformados em formas de Viṣṇu não foram transformados por um poder místico do tipo que um yogī ou semideus pode exibir por poderes específicos que lhe foram atribuídos. Os bezerros e meninos transformados em viṣṇu-mūrtis, ou formas de Viṣṇu, não eram exibições de viṣṇu-māyā, a energia de Viṣṇu, mas eram o próprio Viṣṇu. As qualificações respectivas de Viṣṇu e viṣṇu-māyā são como o fogo e o calor. No calor, está a qualificação do fogo, a saber, o aquecimento, e mesmo assim o calor não é o fogo. A manifestação das formas de Viṣṇu dos meninos, vacas e bezerros não era como o calor, mas antes como o fogo – todos eles eram Viṣṇu, de fato. Com efeito, a qualificação de Viṣṇu é a verdade plena, o conhecimento pleno e a bem-aventurança plena. Pode-se dar outro exemplo com objetos materiais que se refletem em muitas e muitas formas. Por exemplo, o Sol se reflete em muitos recipientes de água, mas o reflexo do Sol em muitos recipientes não é de fato o Sol. O Sol do recipiente não emite calor e luz, embora ele pareça ser o Sol. As formas que Kṛṣṇa assumiu, porém, eram cada uma o Viṣṇu completo. Satya quer dizer “verdade”; jñana, conhecimento pleno, e ānanda, bem-aventurança plena.

Las formas trascendentales que tiene la Suprema Personalidad de Dios en Su persona son tan grandes, que los seguidores impersonales de los Upaniṣads no pueden alcanzar la plataforma de conocimiento para comprenderlas. Particularmente, las formas trascendentales del Señor están más allá del alcance de los impersonalistas, quienes solamente pueden comprender —a través del estudio de los Upaniṣads— que la Verdad Absoluta no es material y que a la Verdad Absoluta no la restringe materialmente una potencia limitada. El Señor Brahmā comprendió a Kṛṣṇa y Su expansión en las formas de Viṣṇu, y pudo comprender que, debido a la expansión de la energía del Supremo Señor, existe todo lo móvil e inmóvil dentro de la manifestación cósmica.

As formas transcendentais da Suprema Personalidade de Deus são tão grandes que os seguidores impersonalistas dos Upaniṣads não conseguem alcançar a plataforma de conhecimento para compreendê-las. Na verdade, as formas transcendentais do Senhor estão além do alcance dos impersonalistas, que, através dos estudos dos Upaniṣads, só podem compreender que a Verdade Absoluta não é matéria e que a Verdade Absoluta não sofre restrição material causada por alguma potência limitada. O senhor Brahmā entendeu Kṛṣṇa e Sua expansão nas formas de Viṣṇu e pôde compreender que é devido à expansão da energia do Senhor Supremo que existe tudo o que é móvel e inerte na manifestação cósmica.

Mientras Brahmā estaba así de desconcertado ante su limitado poder, y estaba consciente de sus limitadas actividades dentro del ámbito de los once sentidos, por lo menos pudo darse cuenta de que él también era una creación de la energía material, tal como un títere. Así como un títere no tiene ningún poder independiente para bailar, sino que baila de acuerdo con la dirección del titiritero, así mismo, los semidioses y entidades vivientes están todos subordinados a la Suprema Personalidad de Dios. Tal como se afirma en el Śrī Caitanya-caritāmṛta, el único amo es Kṛṣṇa, y todos los demás son sirvientes. El mundo entero está bajo las olas del hechizo material, y los seres flotan como pajitas en el agua. Y, de esa manera, su lucha por la existencia continúa. Pero tan pronto como uno se vuelve consciente de que es el sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios, esta māyā, o lucha ilusoria por la existencia, inmediatamente se detiene.

Quando Brahmā estava assim confuso em seu poder limitado e consciente de suas atividades limitadas dentro dos onze sentidos, ele pôde ao menos perceber que ele também era uma criação da energia material, como uma marionete. Assim como uma marionete não tem poder independente para dançar, senão que dança de acordo com a orientação do marionetista, assim também os semideuses e as entidades vivas estão todos subordinados à Suprema Personalidade de Deus. Como se diz no Caitanya-caritāmṛta, o único senhor é Kṛṣṇa, e todos os outros são servos. O mundo inteiro está sob as ondas do encanto material, e os seres estão flutuando como palhas na água. Assim continua sua luta pela existência. Todavia, logo que o sujeito se torna consciente de que é servo eterno da Suprema Personalidade de Deus, esta māyā, ou luta ilusória pela existência, detém-se imediatamente.

El Señor Brahmā quien tiene pleno control sobre la diosa de la erudición, y a quien se le considera como la mejor autoridad en el conocimiento védico, estaba así perplejo, siendo incapaz de comprender el extraordinario poder manifestado en la Suprema Personalidad de Dios. En el mundo terrenal, aun una personalidad como Brahmā es incapaz de comprender el poder místico potencial del Señor Supremo. Brahmā no solo fue incapaz de comprender, sino que incluso lo desconcertó el hecho de ver la exhibición que Kṛṣṇa estaba manifestando ante él.

O senhor Brahmā, que tem pleno controle sobre a deusa do conhecimento e que é considerado a melhor autoridade em conhecimento védico, estava assim perplexo, sendo incapaz de compreender o poder extraordinário manifestado pela Suprema Personalidade de Deus. No mundo material, até mesmo uma personalidade como Brahmā é incapaz de compreender o poder místico do Senhor Supremo. Brahmā não só deixou de entender, como também ficou perplexo ao ver a exibição que Kṛṣṇa manifestava diante dele.

Kṛṣṇa se compadeció de la incapacidad de Brahmā para ver tan siquiera cómo Él estaba exhibiendo la fuerza de Viṣṇu, transformándose en vacas y en pastorcillos de vacas, y, así pues, mientras manifestaba plenamente la expansión de Viṣṇu, extendió repentinamente Su cortina de yogamāyā sobre la escena. En el Bhagavad-gītā se dice que la Suprema Personalidad de Dios no es visible, debido a la cortina que yogamāyā extiende. Aquello que cubre la realidad es mahamāyā, o sea, la energía externa, la cual no le permite al alma condicionada comprender a la Suprema Personalidad de Dios que está más allá de la manifestación cósmica. Pero la energía que manifiesta parcialmente a la Suprema Personalidad de Dios, y que parcialmente no le permite a uno ver, se llama yogamāyā. Brahmā no es un alma condicionada ordinaria. Él es muy, muy superior a todos los semidioses, y aun así él no pudo comprender la exhibición de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, Kṛṣṇa voluntariamente dejó de manifestar toda otra potencia adicional. El alma condicionada no solamente se confunde, sino que es completamente incapaz de comprender. La cortina de yogamāyā se corrió, de manera que Brahmā no se fuera poniendo más y más perplejo.

Kṛṣṇa teve compaixão de Brahmā, que nem mesmo era capaz de entender como Ele estava exibindo as formas de Viṣṇu, transformando-Se em vacas e vaqueirinhos, e assim, enquanto manifestava plenamente a expansão de Viṣṇu, Ele de repente puxou Sua cortina de yogamāyā sobre a cena. Declara-se no Bhagavad-gītā que a Suprema Personalidade de Deus não é visível por causa da cortina puxada por yogamāyā. Aquilo que cobre a realidade é mahāmāyā, ou a energia externa, que não permite a uma alma condicionada compreender a Suprema Personalidade de Deus além da manifestação cósmica. No entanto, a energia que manifesta parcialmente a Suprema Personalidade de Deus e parcialmente não permite que alguém O veja, chama-se yogamāyā. Brahmā não é uma alma condicionada comum. Ele é muitíssimo superior a todos os semideuses e, mesmo assim, ele não pôde compreender a exibição da Suprema Personalidade de Deus, motivo pelo qual Kṛṣṇa decidiu parar de manifestar qualquer outra potência. A alma condicionada não só se confunde, mas é completamente incapaz de entender. Puxou-se a cortina de yogamāyā para que Brahmā não ficasse cada vez mais perplexo.

Cuando Brahmā se alivió de su perplejidad, parecía como si hubiera despertado de un estado casi inerte, y comenzó a abrir sus ojos con gran dificultad. De esa manera, pudo ver la manifestación cósmica eterna con sus ojos comunes. Él vio a todo su alrededor el muy excelente panorama de Vṛndāvana —lleno de árboles—, el cual es la fuente de vida para todas las entidades vivientes. Él pudo apreciar la tierra trascendental de Vṛndāvana, donde todas las entidades vivientes son trascendentales a la naturaleza ordinaria. En el bosque de Vṛndāvana, aun los animales feroces, como los tigres y otros, conviven pacíficamente con los venados y los seres humanos. Él pudo comprender que, debido a la presencia de la Suprema Personalidad de Dios en Vṛndāvana, ese lugar es trascendental a todos los demás lugares, y que allí no hay lujuria ni codicia. 

Quando ficou livre de sua perplexidade, Brahmā pareceu ter acordado de um estado de quase morte e começou a abrir os olhos com grande dificuldade. Assim, ele pôde ver a manifestação cósmica com olhos comuns. Ele viu em toda a sua volta a magnífica paisagem de Vṛndāvana, cheia de árvores, que são a fonte de vida para todas as entidades vivas. Ele pôde apreciar a terra transcendental de Vṛndāvana, onde todas as entidades vivas são transcendentais à natureza ordinária. Na floresta de Vṛndāvana, mesmo animais ferozes, como tigres, vivem em paz com veados e seres humanos. Ele pôde entender que, graças à presença da Suprema Personalidade de Deus em Vṛndāvana, aquele lugar é transcendental a todos os outros lugares e que lá não existe luxúria e cobiça.

De esa manera, Brahmā encontró a Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, representando el papel de un pequeño pastorcillo de vacas. Brahmā vio a ese pequeño niño con un puñado de comida en su mano izquierda, buscando a Sus amigos, vacas y terneros, tal como realmente lo estaba haciendo un año atrás, después de la separación de ellos.

Brahmā, então, encontrou Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, fazendo o papel de um vaqueirinho; ele viu aquele menininho com um bocado de comida em Sua mão esquerda, procurando Seus amigos, vacas e bezerros, assim como Ele estava fazendo um ano antes, depois do desaparecimento deles.

Brahmā descendió de su gran cisne transportador, y se postró ante el Señor tal como una vara dorada. La palabra que se usa entre los vaiṣṇavas para ofrecer respetos es daṇḍavat. Esta palabra significa postrarse como una vara, uno debe ofrecer respetos al vaiṣṇava superior postrándose en forma recta, con su cuerpo tal como una vara. Así, Brahmā se postró como una vara ante el Señor para ofrecerle sus respetos; y puesto que la tez de Brahmā era dorada, parecía una vara dorada, tendida ante el Señor Kṛṣṇa. Todos los cuatro yelmos de las cabezas de Brahmā tocaron los pies de loto de Kṛṣṇa. Brahmā, estando muy regocijado, comenzó a derramar lágrimas, y lavó con ellas los pies de loto de Kṛṣṇa. Repetidamente, él se postró y se levantó a medida que recordaba las actividades maravillosas del Señor. Después de repetir las reverencias durante mucho tiempo, Brahmā se puso de pie y se frotó los ojos con sus manos. Al ver al Señor ante él, y temblando, comenzó a ofrecer oraciones con gran respeto, humildad y atención.

Imediatamente, Brahmā desceu de seu grande cisne transportador e caiu diante do Senhor como uma vara dourada. A palavra que se usa entre os vaiṣṇavas para oferecer respeitos é daṇḍavat. Esta palavra quer dizer “cair como uma vara”; deve-se oferecer respeito a um superior vaiṣṇava prostrando-se reto, com o corpo esticado como uma vara. Brahmā, então, caiu diante do Senhor como uma vara para oferecer respeito; e porque Brahmā é de cor dourada, ele parecia uma vara de ouro caída diante do Senhor Kṛṣṇa. Todos os quatro elmos das cabeças de Brahmā tocaram os pés de lótus de Kṛṣṇa. Brahmā, estando muito alegre, começou a derramar lágrimas que lavaram os pés de Kṛṣṇa. Ele se prostrou e se levantou repetidas vezes ao lembrar as maravilhosas atividades do Senhor. Depois de muito tempo repetindo reverências, Brahmā levantou-se e esfregou as mãos nos olhos. Vendo o Senhor diante dele, começou, bastante trêmulo, a oferecer preces com muito respeito, humildade e atenção.

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo décimo tercero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Brahmā roba los niños y los terneros».

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo treze de Kṛṣṇa, intitulado “Brahmā Rouba os Meninos e os Bezerros”.