Skip to main content

Text 126

ТЕКСТ 126

Texto

Текст

ataeva kṛṣṇera prākaṭye nāhi kichu doṣa
tabe kene lakṣmīdevī kare eta roṣa?
атаэва кр̣шн̣ера пра̄кат̣йе на̄хи кичху доша
табе кене лакшмӣдевӣ каре эта роша?

Palabra por palabra

Пословный перевод

ataeva — puesto que; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; prākaṭye — por esa manifestación; nāhi — no hay; kichu — ninguna; doṣa — falta; tabe — por lo tanto; kene — por qué; lakṣmī-devī — la diosa de la fortuna; kare — hace; eta — tanta; roṣa — ira.

атаэва — поскольку; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; пра̄кат̣йе — в проявлении этих игр; на̄хи — нет; кичху — какого-либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшмӣ-девӣ — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.

Traducción

Перевод

«En los pasatiempos de Kṛṣṇa no hay nada de malo. Siendo así, ¿por qué se enfada la diosa de la fortuna?»

«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»