Skip to main content

Text 38

Text 38

Texto

Verš

core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā
core lañā gela prabhuke bāhire pāiyā
tāra skandhe caḍi’ āilā tāre bhulāiyā

Palabra por palabra

Synonyma

core—dos ladrones; lañā—tomando; gela—fueron; prabhuke—al Señor; bāhire—fuera; pāiyā—encontrándole; tāra—su; skandhe—sobre los hombros; caḍi’—subiendo; āilā—regresaron; tāre—a ellos; bhulāiyā—desorientando.

core — dva zloději; lañā — beroucí; gela — odešli; prabhuke — Pána; bāhire — venku; pāiyā — když Ho našli; tāra — jejich; skandhe — na ramena; caḍi' — poté, co vylezl; āilā — přišel zpátky; tāre — je; bhulāiyā — když zmátl.

Traducción

Překlad

Cuando el Señor era niño, dos ladrones se Lo llevaron de Su casa. El Señor, sin embargo, Se subió a los hombros de los ladrones, y cuando éstos creían que estaban seguros llevándose al niño para robarle Sus ornamentos, el Señor los desorientó, y en lugar de ir a su propia casa, los ladrones volvieron a casa de Jagannātha Miśra.

V dětství Pána před domem unesli dva zloději. Pán jim však vylezl na ramena, a když si mysleli, že Ho zdárně odnášejí podle svého plánu, aby Ho okradli o ozdoby, Pán je zmátl, a tak místo aby došli do svého domu, vrátili se zpět k domu Jagannātha Miśry.

Significado

Význam

En Su niñez, el Señor llevaba muchos ornamentos de oro. Una vez, cuando el Señor estaba jugando junto a Su casa, dos ladrones que pasaban por la calle vieron la oportunidad de robarle. Entonces, dándole unos dulces, Lo subieron sobre sus hombros. Los ladrones pensaron llevarse al niño a la selva y matarle, y quedarse con los ornamentos. Sin embargo, el Señor expandió Su energía ilusoria sobre los ladrones, de manera que, en lugar de llevarle a la selva, volvieron derechos hasta Su casa. Cuando llegaron allí, se asustaron mucho, porque toda la familia de Jagannātha Miśra y todos los vecinos de aquel barrio estaban buscando al niño. Por tanto, los ladrones, viendo que era peligroso quedarse allí, Le dejaron y se fueron. El niño fue conducido a la casa y entregado a madre Śacī, que había estado muy inquieta, y se puso muy contenta. Este incidente también se explica con gran detalle en el Capítulo Tercero del Ādi-khaṇḍa del Caitanya-bhāgavata.

V dětství chodil Pán bohatě ozdobený zlatými šperky. Jednou si hrál před domem a dva zloději, kteří šli kolem, uviděli příležitost Ho okrást. Vzali Ho tedy na ramena a dali Mu nějaké sladkosti, aby se Mu zalíbili. Mysleli si, že Ho odnesou do lesa a tam Ho zabijí a vezmou si Jeho ozdoby. Pán však zloděje zahalil svojí matoucí energií takovým způsobem, že místo aby Ho odnesli do lesa, přišli rovnou zpátky k Jeho domu. Když se tam objevili, dostali strach, protože v tu chvíli už byli všichni v domě Jagannātha Miśry i v celé čtvrti na nohách a pátrali po dítěti. Zloději nepovažovali za bezpečné se tam déle zdržovat, a tak se vytratili a dítě tam nechali. Bylo přineseno do domu matce Śacī, která trpěla velkou úzkostí, a to ji uklidnilo. Tato událost je rovněž obšírně popsána v Ādi-khaṇḍě Caitanya-bhāgavaty, ve čtvrté kapitole.