Skip to main content

TEXT 67

STIH 67

Texto

Tekst

indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi
indriyāṇāṁ hi caratāṁ
yan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁ
vāyur nāvam ivāmbhasi

Palabra por palabra

Synonyms

indriyāṇām — de los sentidos; hi — ciertamente; caratām — mientras deambulan; yat — esa; manaḥ — mente; anuvidhīyate — llega a dedicarse constantemente; tat — esa; asya — su; harati — quita; prajñām — inteligencia; vāyuḥ — viento; nāvam — un bote; iva — como; ambhasi — en el agua.

indriyāṇām – osjetila; hi – zacijelo; caratām – dok luta; yat – za kojima; manaḥ – um; anuvidhīyate – neprestano zaokupljen; tat – to; asya – njegovu; harati – odnosi; prajñām – inteligenciju; vāyuḥ – vjetar; nāvam – lađu; iva – kao; ambhasi – na vodi.

Traducción

Translation

Así como un fuerte viento arrastra un bote que se encuentre en el agua, así mismo uno solo de los errantes sentidos en el que se concentre la mente, puede arrastrar la inteligencia del hombre.

Kao što snažan vjetar nosi lađu na vodi, čak i jedno od nemirnih osjetila na koje se um usredotoči može odnijeti čovjekovu inteligenciju.

Significado

Purport

A menos que todos los sentidos estén dedicados al servicio del Señor, hasta uno de ellos que esté dedicado a la complacencia sensual, puede alejar al devoto del sendero del avance trascendental. Como se dice de la vida de Mahārāja Ambarīṣa, todos los sentidos deben estar ocupados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pues esa es la técnica correcta para controlar la mente.

SMISAO: Ako sva osjetila nisu zaokupljena služenjem Gospodina, čak i jedno osjetilo zaokupljeno osjetilnim uživanjem može odvratiti bhaktu od puta transcendentalnog napretka. Kao što je spomenuto u opisu života Mahārāje Ambarīṣe, sva osjetila moraju biti zaokupljena svjesnošću Kṛṣṇe jer je to prava tehnika vladanja umom.