Skip to main content

3

Capítulo 3

How to Understand the Lord’s Activities

Como Entender as Atividades do Senhor

TEXT 3

Verso 3

yad yad vidhatte bhagavān
svacchandātmātma-māyayā
tāni me śraddadhānasya
kīrtanyāny anukīrtaya
yad yad vidhatte bhagavān
svacchandātmātma-māyayā
tāni me śraddadhānasya
kīrtanyāny anukīrtaya

Therefore please precisely describe all the activities and pastimes of the Personality of Godhead, who is full of self-desire and who assumes all these activities by His internal potency.

Portanto, por favor, descreve precisamente todas as atividades e os passatempos da Personalidade de Deus, que é pleno de desejo próprio e que assume todas essas atividades através de Sua potência interna.

The word anukīrtaya is very significant. Anukīrtaya means “to follow the description” – not to create a concocted mental description, but to follow. Śaunaka Ṛṣi requested Sūta Gosvāmī to describe what he had actually heard from his spiritual master, Śukadeva Gosvāmī, about the transcendental pastimes that the Lord manifested by His internal energy. Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, has no material body, but He can assume any kind of body by His supreme will. That is made possible by His internal energy.

SIGNIFICADO—A palavra anukīrtaya é muito significativa. Anukīrtaya significa “seguir a descrição”não criar uma descrição mental imaginada, mas sim seguir. Śaunaka Ṛṣi pediu a Sūta Gosvāmī que descrevesse aquilo que ele tinha realmente ouvido de seu mestre espiritual, Śukadeva Gosvāmī, sobre os passatempos transcendentais do Senhor, manifestos por Sua energia interna. Bhagavān, a Suprema Personalidade de Deus, não tem corpo material, mas pode assumir qualquer espécie de corpo por Sua vontade suprema. Isso se torna possível através de Sua energia interna.

We can understand the pastimes of the Lord by following one or some of the authorized devotional processes.

Podemos entender os passatempos do Senhor se seguimos um ou alguns dos processos devocionais autorizados.

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

“Hearing, chanting and remembering the holy name, form, pastimes, qualities and entourage of the Lord, offering service according to the time, place and performer, worshiping the Deity, offering prayers, always considering oneself the eternal servant of Kṛṣṇa, making friends with Him and dedicating everything unto Him – these are the nine processes of devotional service.” (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.23)

“Ouvir, cantar e lembrar o santo nome, forma, passatempos, qualidades e séquito do Senhor, oferecer serviço de acordo com tempo, lugar e adorador, adorar a Deidade, oferecer preces, sempre considerar-se servo eterno de Kṛṣṇa, fazer amizade com Ele e entregar-Lhe tudoestes são os nove processos do serviço devocional.” (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.23)

There are nine basic processes of devotional service – hearing and chanting about the Supreme Lord, remembering Him, serving His lotus feet, worshiping Him, offering prayers to the Lord, acting as His servant, becoming His friend, and surrendering everything to Him. The beginning is śravaṇaṁ kīrtanam, hearing and chanting. One must be very eager to hear and chant. As stated in Bhagavad-gītā (9.14):

Existem nove processos básicos de serviço devocionalouvir e cantar sobre o Senhor Supremo, lembrar-se dEle, servir Seus pés de lótus, adorá-lO, oferecer preces ao Senhor, agir como Seu servo, tornar-se Seu amigo e entregar-Lhe tudo. O começo do processo é śravaṇaṁ kīrtanam, ouvir e cantar. A pessoa deve estar muito ávida por ouvir e cantar. Como se declara na Bhagavad-gītā (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

“Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, the great souls perpetually worship Me with devotion.”

“Sempre cantando Minhas glórias, esforçando-se com muita determinação, prostrando-se diante de Mim, essas grandes almas adoram-Me perpetuamente com devoção.”

We have to speak or chant about the holy activities of the Supreme Personality of Godhead, but first we have to hear about them. This Śrīmad-Bhāgavatam was recited by Śukadeva Gosvāmī and heard by Parīkṣit Mahārāja, and we in turn have to hear about Kṛṣṇa and then chant about Him (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). When we speak of Viṣṇu, we mean Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the origin of the viṣṇu-tattva – that is, Viṣṇu is an expansion of Kṛṣṇa. When we speak of Viṣṇu, we understand that the origin of Viṣṇu is Kṛṣṇa. As Śrī Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: “I am the source of the demigods.”

Devemos falar ou cantar sobre as santas atividades da Suprema Personalidade de Deus, mas primeiro temos de ouvir sobre elas. Śukadeva Gosvāmī recitou este Śrīmad-Bhāgavatam, e Parīkṣit Mahārāja o ouviu, e nós, da mesma forma, devemos ouvir sobre Kṛṣṇa e, em seguida, cantar sobre Ele (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Ao falarmos sobre Viṣṇu, queremos dizer Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é a origem do viṣṇu-tattvaisto é, Viṣṇu é uma expansão de Kṛṣṇa. Quando falamos de Viṣṇu, entendemos que a origem de Viṣṇu é Kṛṣṇa. Como Śrī Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (10.2), aham ādir hi devānām: “Sou a origem dos semideuses.”

The most important demigods (devas) are Brahmā, Śiva and Viṣṇu. In the beginning of the creation there is Lord Viṣṇu, and from Lord Viṣṇu, Brahmā is born. From Lord Brahmā, Lord Śiva is born, and these three gods take charge of the three modes of material nature. Viṣṇu takes charge of sattva-guṇa (the mode of goodness), Lord Brahmā takes charge of rajo-guṇa (the mode of passion), and Lord Śiva takes charge of tamo-guṇa (the mode of ignorance). However, before the creation there was no Brahmā or Śiva. There was only Kṛṣṇa. Kṛṣṇa therefore says, aham ādir hi devānām. He is the creator of all demigods and all other living entities. After the cosmic manifestation is created, the living entities are placed in it. Therefore in the Vedas it is stated that in the beginning there was neither Brahmā nor Śiva, but only Nārāyaṇa (eko nārāyaṇa āsīt). Nārāyaṇa is also another plenary expansion of Kṛṣṇa.

Os semideuses mais importantes (devas) são Brahmā, Śiva e Viṣṇu. No princípio da criação, só havia o Senhor Viṣṇu, e, a partir do Senhor Viṣṇu, nasce Brahmā. Do senhor Brahmā, nasce o senhor Śiva, e esses três deuses se encarregam dos três modos da natureza material. Viṣṇu cuida de sattva-guṇa (o modo da bondade), o senhor Brahmā cuida de rajo-guṇa (o modo da paixão) e o senhor Śiva cuida de tamo-guṇa (o modo da ignorância). Antes da criação, entretanto, não havia nem Brahmā nem Śiva. Só havia Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, portanto, diz que aham ādir hi devānām. Ele é o criador de todos os semideuses e de todas as outras entidades vivas. Depois da criação da manifestação cósmica, as entidades vivas são colocadas nela. Por isso, os Vedas afirmam que, no princípio, não havia nem Brahmā nem Śiva, mas apenas Nārāyaṇa (eko nārāyaṇa āsīt). Nārāyaṇa também é outra expansão plenária de Kṛṣṇa.

We have to learn from the scriptures that Kṛṣṇa is the origin of all. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam: all the viṣṇu-tattvas and incarnations are but plenary expansions or expansions of the plenary expansions of Kṛṣṇa. There are millions and millions of incarnations. They are as plentiful as waves in the ocean. There are śaktyāveśa-avatāras, guṇa-avatāras and svayam-avatāras, and these are all described in Śrīmad-Bhāgavatam. All these avatāras, or incarnations, are svacchandātmā, free from care and anxiety. If we organize a business, we have many anxieties. The managing director or proprietor of the business particularly has many anxieties. Although he sits in his office without disturbance, he is not very happy because he is always thinking about how to do this or that, how to manage this affair or that. This is material nature, and therefore it is said that there is always anxiety in the material world. When Hiraṇyakaśipu, the father of Prahlāda Mahārāja, asked his son, “My dear boy, what is the best thing you have learned from your teachers?” Prahlāda Mahārāja immediately replied, tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.5). “I have learned that materialists have accepted the asad-guṇa.Asat means “that which is not.” We should not remain on this platform, but should go to the platform of sat (oṁ tat sat). This is the Vedic injunction. The material world is asad-vastu; it cannot possibly remain. In the material world, everything will ultimately be vanquished. Whatever exists in the material world exists only for some time. It is temporary. The Māyāvādī philosophers say, brahma satyaṁ jagan mithyā: “The Supreme Truth is real, whereas the world is false” – but Vaiṣṇavas do not use the word mithyā (false), because God, the Supreme Brahman, is truth, and nothing false can emanate from the truth. If we prepare an earring from gold, the earring is also gold. We cannot say that the earring is false. Yato imāni bhūtāni jāyante: the Supreme Absolute Truth is He from whom everything is emanating. If everything is emanating from the Absolute Truth, nothing can actually be false. The Vaiṣṇava philosophers accept the world as temporary, but not false, as the Māyāvādī philosophers do.

Devemos aprender através das escrituras que Kṛṣṇa é a origem de tudo. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam: todos os viṣṇu-tattvas e encarnações não passam de expansões plenárias ou expansões das expansões plenárias de Kṛṣṇa. Há milhões e milhões de encarnações, que são incontáveis como as ondas do oceano. Existem śaktyāveśa-avatāras, guṇa-avatāras e svayam-avatāras, e todos eles são descritos no Śrīmad-Bhāgavatam. Todos esses avatāras, ou encarnações, são svacchandātmā, livres de preocupações e ansiedades. Se organizamos uma empresa, passamos por muitas ansiedades. Principalmente o diretor administrativo ou proprietário da empresa sofre muitas ansiedades. Embora se sente tranquilo em seu escritório, ele não fica muito feliz, porque está sempre pensando em como fazer isso ou aquilo, em como cuidar desse ou daquele assunto. Eis a natureza material, daí se dizer que sempre há ansiedade no mundo material. Quando Hiraṇyakaśipu, o pai de Prahlāda Mahārāja, perguntou ao filho: “Meu querido filho, qual foi a melhor coisa que você aprendeu com seus professores?”, Prahlāda Mahārāja logo respondeu, tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt: “Aprendi que os materialistas aceitaram o asad-guṇa.” (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.5) Asat significa “aquilo que não é”. Não devemos permanecer nesta plataforma, senão que devemos ir para a plataforma de sat (oṁ tat sat). Esse é o preceito védico. O mundo material é asad-vastu; é impossível que permaneça. No mundo material, tudo acabará sendo destruído. Tudo que existe no mundo material, existe apenas por algum tempo. É temporário. Os filósofos māyāvādīs costumam dizer que brahma satyaṁ jagan mithyā: “A Verdade Suprema é real, ao passo que o mundo é falso”, mas os vaiṣṇavas não usam a palavra mithyā (falso), porque Deus, o Brahman Supremo, é verdade, e nada falso pode emanar da verdade. Se manufaturamos um brinco a partir do ouro, o brinco também é ouro. Ninguém pode dizer que o brinco é falso. Yato imāni bhūtāni jāyante: a Suprema Verdade Absoluta é aquele de quem tudo emana. Se tudo emana da Verdade Absoluta, de fato nada pode ser falso. Os filósofos vaiṣṇavas aceitam o mundo como temporário, mas não falso, como o fazem os filósofos māyāvādīs.

The world (jagat) has emanated from the Supreme; therefore it is not mithyā, but it is temporary. That is also explained in Bhagavad-gītā (8.19): bhūtvā bhūtvā pralīyate. The material world comes into existence, remains for some time, and is then annihilated. It is not false, for it can be utilized to realize the Supreme Truth. This is Vaiṣṇava philosophy. The world is temporary, but we must use it for spiritual purposes. If something is used for the ultimate truth, the Absolute Truth, it becomes integral with the Absolute Truth. As stated by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

O mundo (jagat) emanou do Supremo; portanto, ele não é mithyā, mas sim temporário. Na Bhagavad-gītā (8.19), também se explica isso: bhūtvā bhūtvā pralīyate. O mundo material passa a existir, permanece por algum tempo e, em seguida, é aniquilado. Ele não é falso, pois pode-se utilizá-lo para compreender a Verdade Suprema. Essa é a filosofia vaiṣṇava. O mundo é temporário, mas devemos usá-lo para propósitos espirituais. Se algo é utilizado para a verdade última, a Verdade Absoluta, ele se torna parte integrante da Verdade Absoluta. Como Śrīla Rūpa Gosvāmī declara:

anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255–56)

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.255–256)

The word mumukṣubhiḥ refers to those who aspire for mukti, liberation. When one becomes disgusted with material engagement, one wants to destroy everything that has anything to do with the material world. However, the Vaiṣṇava says, prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. Everything has some relationship with the Supreme Person, the Absolute Truth. For instance, a microphone is made of metal, but what is metal? It is another form of earth. In Bhagavad-gītā (7.4) Śrī Kṛṣṇa says:

A palavra mumukṣubhiḥ refere-se àqueles que aspiram por mukti, a liberação. Quando alguém fica desgostoso com o envolvimento material, ele deseja destruir tudo o que tenha a ver com o mundo material. O vaiṣṇava, contudo, diz: prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. Tudo tem alguma relação com a Pessoa Suprema, a Verdade Absoluta. Por exemplo, um microfone é feito de metal, mas o que é o metal? É outro aspecto da terra. Na Bhagavad-gītā (7.4), Śrī Kṛṣṇa diz:

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego – all together these comprise My separated material energies.” All of these are Kṛṣṇa’s energies, and if Kṛṣṇa is the source of them, how can they be untrue? They are not. A Vaiṣṇava will never say that metal has no connection with Kṛṣṇa. It is a product of one of His energies, just as this material world is a product of the sun. We cannot say that the sunshine is false and that the sun is true. If the sun is true, the sunshine is also true. Similarly, we do not say that the material universe is false. It may be temporary, but it is not false. Therefore the Gosvāmīs and Kṛṣṇa Himself tell us that since everything belongs to Kṛṣṇa, everything should be utilized for His purpose.

“Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso egojuntos, todos estes oito elementos formam Minhas energias materiais separadas.” Todos eles são energias de Kṛṣṇa, e, como Kṛṣṇa é a fonte deles, como podem ser falsos? Não o são. Um vaiṣṇava jamais dirá que o metal não tem relação alguma com Kṛṣṇa. Ele é produto de uma de Suas energias, assim como o mundo material é produto do Sol. Ninguém pode dizer que o brilho solar é falso e que o Sol é verdadeiro. Se o Sol é verdade, o brilho solar também é verdade. Do mesmo modo, não dizemos que o universo material é falso. Ele pode ser temporário, mas não é falso. Portanto, os Gosvāmīs e o próprio Kṛṣṇa nos dizem que, já que tudo pertence a Kṛṣṇa, tudo deve ser utilizado em Seu benefício.

This creation emanates from Bhagavān, the Supreme Lord, who is without anxiety. Kṛṣṇa very pleasantly associates with His consort Śrīmatī Rādhārāṇī and enjoys playing His flute. If God is anxious, what kind of God is He? Even Lord Brahmā and other demigods are anxious. Lord Brahmā is engaged in meditation, Lord Śiva dances to annihilate the universe, the goddess Kālī is engaged in killing with her sword, and so forth. The demigods have many activities, but Kṛṣṇa is always peaceful. The Kṛṣṇa who engages in killing demons is Vāsudeva Kṛṣṇa, not the original Kṛṣṇa. The original Kṛṣṇa does not go anywhere; He never takes a step away from Vṛndāvana. The other activities performed by Kṛṣṇa are performed in the Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha or Pradyumna forms. Kṛṣṇa expands as Saṅkarṣaṇa, Nārāyaṇa, Viṣṇu, Mahā-viṣṇu, Garbhodaka-śāyī Viṣṇu and Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu. God can expand Himself in many, many forms.

Esta criação emana de Bhagavān, o Senhor Supremo, que está livre de ansiedade. Kṛṣṇa, com muito prazer, associa-Se com Sua consorte Śrīmatī Rādhārāṇī e Se diverte tocando flauta. Se Deus tivesse alguma ansiedade, que tipo de Deus seria Ele? Até mesmo o senhor Brahmā e outros semideuses passam por ansiedade. O senhor Brahmā está ocupado em meditar; o senhor Śiva, em realizar a dança de aniquilação do universo; a deusa Kālī, em matar com sua espada, e assim por diante. Os semideuses têm muitas atividades, mas Kṛṣṇa está sempre tranquilo. O Kṛṣṇa que Se ocupa em matar demônios é Vāsudeva Kṛṣṇa, e não o Kṛṣṇa original. O Kṛṣṇa original não vai a lugar nenhum; Ele nunca dá um passo para fora de Vṛndāvana. As outras atividades que Kṛṣṇa realiza são levadas a cabo por Suas formas de Vāsudeva, Sānkarṣaṇa, Aniruddha ou Pradyumna. Kṛṣṇa Se expande como Sānkarṣaṇa, Nārāyaṇa, Viṣṇu, Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Deus pode expandir-Se em muitas e muitas formas.

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

(Brahma-saṁhitā 5.33)

(Brahma-saṁhitā 5.33)

He is the ādi-puruṣa, the original soul of all. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: Lord Brahmā says that he is not ādi-puruṣa but that Govinda, Kṛṣṇa, is the ādi-puruṣa. This Kṛṣṇa has many expansions (advaitam acyutam anādim). He has no beginning, but He is the beginning of everything. He has expanded Himself in many forms. The viṣṇu-tattva consists of bhagavat-tattva-svāṁśa, the personal expansions. We are also Kṛṣṇa’s forms, but we are vibhinnāṁśa, separated expansions. We are the expansions of the energies. According to Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (7.5):

Ele é o ādi-puruṣa, a alma original de todos. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: O senhor Brahmā diz que ele próprio não é o ādi-puruṣa, mas que Govinda, Kṛṣṇa, é o ādi-puruṣa. Esse Kṛṣṇa tem muitas expansões (advaitam acyutam anādim). Ele não tem começo, mas é o começo de tudo. Ele Se expande em muitas formas. O viṣṇu-tattva consiste em bhagavat-tattva-svāṁśa, as expansões pessoais. Nós também somos formas de Kṛṣṇa, mas somos vibhinnāṁśa, expansões separadas. Somos expansões das energias. De acordo com Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (7.5):

apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat

“Besides the inferior nature, O mighty-armed Arjuna, there is a superior energy of Mine, which consists of the living entities who are struggling with material nature and are sustaining the universe.”

“Além dessa energia inferior, ó Arjuna de braços poderosos, existe uma energia, Minha energia superior, que consiste nas entidades vivas que exploram os recursos dessa natureza material inferior.”

Thus there are the jīva-prakṛti, the parā prakṛti expansions, who belong to Kṛṣṇa’s superior energy. In any case, Kṛṣṇa is always svacchandātmā – without anxiety. Even if He is killing a demon, He experiences no anxiety. That is also confirmed in the Vedas:

Logo, existem as jīva-prakṛti, ou expansões parā-prakṛti, que pertencem à energia superior de Kṛṣṇa. De qualquer maneira, Kṛṣṇa é sempre svacchandātmālivre de ansiedade. Mesmo enquanto mata um demônio, Ele não fica experimenta ansiedade. Isso também é confirmado nos Vedas:

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

“The Supreme Lord has nothing to do, for everything is done automatically by His various potencies. No one is seen to be equal to, or greater than, Him.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)

“O Senhor Supremo não tem nada a fazer, pois tudo é feito automaticamente através de Suas potências. Não há ninguém que se iguale a Ele ou que O supere.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)

Śrī Kṛṣṇa has nothing to do personally. It is His energy that acts. When an important man wants to get something done, he simply tells his secretary, who does everything. The important man is quite confident that because he has told his secretary, his desires will be carried out. The secretary is a person, energy (śakti). If an ordinary man within this world has many energies in the form of secretaries, then we can hardly imagine the energies possessed by Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa is jagad-īśvara, the controller of the entire universe, and thus He is managing the entire universe. Foolish people say that there is no brain behind the universe, but this is due to ignorance. By taking information from the śāstras, the scriptures, we can understand who that brain is. According to Śrī Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (9.10):

Pessoalmente, Śrī Kṛṣṇa nada tem a fazer. É Sua energia que age. Quando um homem importante deseja que algo seja feito, ele simplesmente pede a seu secretário, que se encarregará de fazer tudo. O homem importante tem plena confiança de que, por falar com seu secretário, seus desejos serão concretizados. O secretário é uma pessoa, energia (śakti). Se um homem qualquer neste mundo tem tantas energias sob a forma de secretários, mal podemos imaginar as energias que Śrī Kṛṣṇa possui. Śrī Kṛṣṇa é jagad-īśvara, o controlador de todo o universo, e assim está administrando o universo inteiro. Os tolos dizem que não há inteligência alguma por trás deste universo, mas isso se deve à ignorância. Se aceitamos as instruções dos śāstras, as escrituras, podemos compreender de quem é esta inteligência. De acordo com Śrī Kṛṣṇa na Bhagavad-gītā (9.10):

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.” We see His energies working in this material world all the time. There is thunder and rain, and from rain comes the food we enjoy. This process is outlined in Bhagavad-gītā (3.14):

“Esta natureza material, que é uma de Minhas energias, funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, produzindo todos os seres móveis e inertes. Obedecendo-Lhe ao comando, esta manifestação é criada e aniquilada repetidas vezes.” Vemos Suas energias agindo neste mundo material o tempo todo. Primeiro, ocorrem trovão e chuva, após o que, com a chuva, cresce o alimento que nos sustém. A Bhagavad-gītā (3.14) descreve em linhas gerais este processo:

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“All living beings subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.” The origin of everything is the Supreme Personality of Godhead. Through yajña, sacrifice, we have to satisfy the Supreme Person, and yajñas can be executed when human society is regulated according to the varṇāśrama-dharma, the system of four social orders (varṇas) and four spiritual orders (āśramas). There are four varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra) and four āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). These varṇas and āśramas have their respective duties, and unless human society is divided according to these eight scientific divisions and everyone acts according to his position, there can be no peace in the world.

“Todos os corpos vivos subsistem de grãos alimentícios, que são produzidos das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifício], e yajña nasce dos deveres prescritos.” A origem de tudo é a Suprema Personalidade de Deus. Através de yajña, sacrifício, devemos satisfazer a Pessoa Suprema, e só se pode executar yajñas quando a sociedade humana está regulada de acordo com o varṇāśrama-dharma, o sistema de quatro ordens sociais (varṇas) e quatro ordens espirituais (āśramas). Existem quatro varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). Cada varṇa e cada āśrama têm seus respectivos deveres, e a menos que a sociedade humana seja dividida segundo essas oito divisões científicas e que todos ajam de acordo com suas respectivas posições, não haverá paz no mundo.

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

“The Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, is worshiped by the proper execution of prescribed duties in the system of varṇa and āśrama. There is no other way to satisfy the Supreme Personality of Godhead.” (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9)

“A Suprema Personalidade de Deus, Senhor Viṣṇu, é adorado mediante o cumprimento adequado dos deveres prescritos no sistema de varṇa e āśrama. Não há outra maneira de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.” (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9)

The ultimate goal of all activity is the satisfaction of the Supreme Lord, Viṣṇu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31). Foolish people do not know that their ultimate interest is the satisfaction of Viṣṇu. Therefore, when there are dharmasya glāniḥ, discrepancies in dharma, Kṛṣṇa or His incarnation personally comes. It is therefore said: yad yad vidhatte bhagavān. Although He comes, He has no anxiety. He comes by His internal potency, and He does not take help from anyone. He possesses a variety of energies, all of which work correctly and perfectly (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca).

O objetivo final de todas as atividades é a satisfação do Senhor Supremo, Viṣṇu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.31). Homens tolos desconhecem que seu verdadeiro interesse é a satisfação de Viṣṇu. Portanto, sempre que ocorre dharmasya glāniḥ, discrepâncias no dharma, Kṛṣṇa ou Sua encarnação vem pessoalmente. Afirma-se, portanto, que yad yad vidhatte bhagavān. Embora venha, Ele não tem ansiedade. Ele vem através de Sua potência interna e não precisa da ajuda de ninguém. Ele possui uma variedade enorme de energias, e todas elas atuam de forma correta e perfeita (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca).

Impersonalists cannot understand how everything is being carried out perfectly because they cannot understand the Supreme Personality of Godhead: mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam. As stated by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (7.14):

Os impersonalistas não conseguem compreender como tudo está sendo executado com tanta perfeição, pois desconhecem a Suprema Personalidade de Deus: mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam. Como Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (7.14):

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

“This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” Being covered by the three modes of material nature, one cannot understand the Supreme Personality of Godhead. However, the Supreme Lord reveals Himself to His devotees.

“Esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material, é difícil de ser suplantada. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente transpô-la.” Por estar coberta pelos três modos da natureza material, a pessoa não pode compreender a Suprema Personalidade de Deus. Todavia, o Senhor Supremo Se revela a Seus devotos.

It is our business to understand Kṛṣṇa in truth; then our lives will be successful. It is not that we can succeed by understanding Kṛṣṇa superficially. It is therefore stated here: tāni me śraddadhānasya kīrtanyāny anukīrtaya. The word anukīrtaya, as we have initially pointed out, means that we should not manufacture anything. The word anu means “to follow.” Therefore the bhagavat-tattva, or Bhagavān, can be understood only by the paramparā system, the system of disciplic succession.

Nosso dever é compreender Kṛṣṇa como Ele é; assim nossas vidas serão bem-sucedidas. Não é que podemos lograr êxito completo mediante uma compreensão superficial sobre Kṛṣṇa. Portanto, aqui se declara que tāni me śraddadhānasya kīrtanyāny anukīrtaya. A palavra anukīrtaya, que enfatizamos no início, significa que não devemos inventar nada. A palavra anu significa “seguir”. Logo, o bhagavat-tattva, ou Bhagavān, só pode ser compreendido através do sistema paramparā, o sistema de sucessão discipular.

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa

“This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.” (Bhagavad-gītā 4.2)

“Esta ciência suprema foi então recebida através da corrente de sucessão discipular, e os reis santos compreenderam-na dessa maneira. Porém, com o passar do tempo, a sucessão foi interrompida, e, portanto, a ciência como ela é parece ter-se perdido.” (Bhagavad-gītā 4.2)

Formerly the kings (rājās) were great saintly persons. They were not ordinary people engaged in drinking and dancing. They were all ṛṣis (sages), up to the time of Mahārāja Parīkṣit. They were trained in such a way that they were not ordinary men but were called nara-deva. Nara-deva refers to Bhagavān in the form of a human being. The king was worshiped because he was a rājarṣi, both a king and a sage. Śrī Kṛṣṇa says that if the king knows the purpose of life, he can rule well. If he does not, he thinks that eating, sleeping, sex and defense are all in all. In this case, his subjects live like animals. Today no one knows the object of human life; therefore although the foolish people of this age are trying to be happy, their hopes will never be fulfilled. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayāḥ. People are trying to be happy in this material world by accepting material objects, but their plans will never be fulfilled. Therefore in world history we see that there have been many leaders who have died working hard. They could not adjust things properly, despite all their hard efforts. There were Napoleon, Hitler, Gandhi, Nehru and many others, but they could not ultimately prevail. This is durāśaya. The ultimate goal of life is to understand Viṣṇu, yet people are going on blindly trying to satisfy their senses. If one blind man tries to lead another, what is the result? If both the leaders and followers are blind, they will all fall in a ditch, for they are all bound by their nature.

Outrora, os reis (rājās) eram homens muito santos. Não eram pessoas comuns ocupadas em beber e dançar. Até a época de Mahārāja Parīkṣit, todos eles eram ṛṣis (sábios). Eles eram treinados de tal maneira que não se tornavam homens comuns, mas sim nara-devas. Nara-deva se refere a Bhagavān na forma de um ser humano. O rei era adorado por ser um rājarṣi, tanto rei quanto sábio. Śrī Kṛṣṇa diz que se o rei conhece o propósito da vida, ele pode governar bem. Caso contrário, ele pensa que comer, dormir, fazer sexo e defender-se constituem a meta máxima. Em tal situação, seus súditos vivem como animais. Hoje em dia, ninguém conhece o objetivo da vida humana; portanto, embora os homens tolos desta era tentem ser felizes, suas esperanças sempre serão frustradas. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ durāśayāḥ. Todos tentam ser felizes neste mundo através da aquisição de bens materiais, mas seus planos nunca se concretizarão. Portanto, na história do mundo, conhecemos muitos líderes que morreram trabalhando duro. Eles não conseguiram colocar em ordem a sociedade, a despeito de todo o seu esforço. Houve Napoleão, Hitler, Gandhi, Nehru e muitos outros, mas, por fim, nenhum deles teve êxito. Isso é durāśaya. O objetivo máximo da vida é compreender Viṣṇu, mas os homens continuam, às cegas, tentando satisfazer os sentidos. Se um cego tenta guiar outro cego, qual é o resultado? Se tanto os líderes como os seguidores são cegos, ambos cairão em um buraco, pois estão presos por suas respectivas naturezas.

Śravaṇaṁ kīrtanam, hearing and chanting, are the beginning of bhakti, devotional service. Therefore it is said: tāni me śraddadhānasya kīrtanyāny anukīrtaya. The word anukīrtaya means to follow the paramparā system. First of all we must receive the information from authorities; then we can speak the truth. One first has to learn how to describe the Absolute Truth, Bhagavān – His actions, His mercy and His compassion upon all living beings. The Supreme Lord is more anxious to give us education and enlightenment than we are to receive them. He gives us His literature, His devotees and the paramparā system, but it is up to us to take advantage of these. The Kṛṣṇa consciousness movement is intended to give society the proper understanding of the Absolute Truth. We are not presenting a manufactured, bogus philosophy. Why should we unnecessarily waste our time concocting some philosophy? There is so much to be learned that has already been given by the supreme authority. All we have to do is take this Vedic literature, try to learn it and distribute it. That is Caitanya Mahāprabhu’s mission.

Śravaṇaṁ kīrtanam, ouvir e cantar, é o começo de bhakti, o serviço devocional. Declara-se, portanto, que tāni me śraddadhānasya kīrtanyāny anukīrtaya. A palavra anukīrtaya significa seguir o sistema paramparā. Em primeiro lugar, é compulsório receber instrução das autoridades, após o que se pode falar a verdade. Deve-se primeiro aprender a como descrever a Verdade Absoluta, BhagavānSuas ações, Sua misericórdia e Sua compaixão por todos os seres vivos. O Senhor Supremo está mais ansioso por nos educar e iluminar do que nós mesmos. Ele nos deu Sua literatura, Seus devotos e o sistema paramparā, mas cabe a nós tirar proveito dessas facilidades. O movimento para a consciência de Kṛṣṇa destina-se a dar à sociedade a compreensão adequada acerca da Verdade Absoluta. Não estamos apresentando uma filosofia inventada, falsa. Por que desperdiçaríamos nosso tempo inventando alguma filosofia? Há tanto a se aprender daquilo que já foi dado pela autoridade suprema! Só nos resta aceitar essa literatura védica, tentar entendê-la e distribuí-la. Esta é a missão de Caitanya Mahāprabhu.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

(Caitanya-caritāmṛta, Ādi 9.41)

(Caitanya-caritāmṛta, Ādi 9.41)

It is the duty of everyone, especially one born in the land of Bhāratavarṣa, India, to make his life successful by taking advantage of this Vedic literature. Unfortunately, we are simply trying to learn technology, and that is our misfortune. Real education means solving all life’s problems.

É dever de todos, sobretudo daqueles que nasceram na terra de Bhāratavarṣa, Índia, tornar a vida bem-sucedida mediante as instruções dadas nesta literatura védica. Infelizmente, todos querem apenas aprender tecnologia, e esse é o nosso infortúnio. Verdadeira educação significa resolver todos os problemas da vida.

Transcendental education means learning how to gain relief from the entanglement of material life. This is made possible by learning about the Lord’s transcendental activities.

Educação transcendental significa aprender a como libertar-se do aprisionamento da vida material. Isso é possível por meio do conhecimento das atividades transcendentais do Senhor.