Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam

Synonyms

Sinônimos

praśānta — O completely peaceful one; māyā-guṇa — the modes of material nature; karma-liṅgam — symptomized by fruitive activities; anāma-rūpam — one who has no material name or form; sat-asat-vimuktam — transcendental to the manifested and nonmanifested modes of material nature; jñāna-upadeśāya — for distributing transcendental knowledge (as in Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — has assumed a form like a material body; namāmahe — I offer my respectful obeisances; tvām — unto You; puruṣam — the Supreme Person; purāṇam — the original.

praśānta — ó pessoa completamente pacífica; māyā-guṇa — os modos da natureza material; karma-liṅgam — caracterizados pelas ativida­des fruitivas; anāma-rūpam — alguém que não tem nome ou forma materiais; sat-asat-vimuktam — transcendental aos modos materiais manifestos e imanifestos; jñāna-upadeśāya — para distribuir conhecimento transcendental (como a Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — as­sumiu uma forma como à de um corpo material; namāmahe — ofereço minhas respeitosas reverências; tvām — a Vós; puruṣam — a Pessoa Suprema; purāṇam — original.

Translation

Tradução

O completely peaceful Lord, although material nature, fruitive activities and their consequent material names and forms are Your creation, You are unaffected by them. Therefore, Your transcendental name is different from material names, and Your form is different from material forms. You assume a form resembling a material body just to give us instructions like those of Bhagavad-gītā, but actually You are the supreme original person. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

Ó Senhor completamente pacífico, embora a natureza material, as atividades fruitivas e suas consequentes designações e formas ma­teriais sejam criação Vossa, não sois afetado por elas. Portanto, Vosso nome transcendental é diferente dos nomes materiais, e Vossa forma é diferente das formas materiais. Assumis uma forma semelhante à de um corpo material simplesmente para dar-nos instruções, tais como a Bhagavad-gītā, mas, na verdade, sois a pessoa suprema e original. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverencias.

Purport

Comentário

Śrīla Yāmunācārya has recited this verse in his Stotra-ratna (43):

SIGNIFICADO—Em seu Stotra-ratna (43), Śrīla Yāmunācārya recita este verso:

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam

“By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?”

“Servindo-Vos constantemente, a pessoa se livra de todos os dese­jos materiais e fica muitíssimo pacífica. Quando me ocuparei como Vosso contínuo servo eterno e sempre sentirei a alegria de ter um mestre tão digno?”

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: one who acts on the mental platform must descend to material activities. Material contamination, however, is completely absent from the Supreme Personality of Godhead and His pure devotee. Therefore the Lord is addressed as praśānta, completely peaceful, free from the disturbances of material existence. The Supreme Lord has no material name or form; only the foolish think that the Lord’s name and form are material (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). The identity of the Supreme Lord is that He is the original person. Nonetheless, those who have but a poor fund of knowledge think that the Lord is formless. The Lord is formless in the material sense, but He has His transcendental form (sac-cid-ānanda-vigraha).

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: aquele que age na plataforma mental tem que descer às atividades materiais. A contaminação material, entretanto, está completamente ausente na Suprema Personalidade de Deus e em Seu devoto puro. Portanto, o Senhor é chamado de praśānta, inteiramente pacífico, livre das perturbações da existên­cia material. O Senhor Supremo não tem nome ou forma materiais; apenas os tolos pensam que o nome e a forma do Senhor são materiais (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). A iden­tidade do Senhor Supremo é que Ele é a pessoa original. Entretanto, aqueles cujo conhecimento é escasso pensam que o Senhor não tem forma alguma. O Senhor não tem forma material, mas tem forma transcendental (sac-cid-ānanda-vigraha).