Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

स्वर्गो न प्रार्थितो यस्य मनुजैरमरप्रिय: ।
श‍ृण्वद्भिरुपगायद्भिरुत्तमश्लोकचेष्टितम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

svargo na prārthito yasya
manujair amara-priyaḥ
śṛṇvadbhir upagāyadbhir
uttamaśloka-ceṣṭitam
svargo na prārthito yasya
manujair amara-priyaḥ
śṛṇvadbhir upagāyadbhir
uttamaśloka-ceṣṭitam

Synonyms

Sinônimos

svargaḥ — life in the heavenly planets; na — not; prārthitaḥ — a subject for aspiration; yasya — of whom (Ambarīṣa Mahārāja); manujaiḥ — by the citizens; amara-priyaḥ — very dear even to the demigods; śṛṇvadbhiḥ — who were accustomed to hear; upagāyadbhiḥ — and accustomed to chant; uttamaśloka — of the Supreme Personality of Godhead; ceṣṭitam — about the glorious activities.

svargaḥ — vida nos planetas celestiais; na — não; prārthitaḥ — mo­tivo de aspiração; yasya — de quem (Ambarīṣa Mahārāja); manu­jaiḥ — pelos cidadãos; amara-priyaḥ — muito queridos até mesmo pelos semideuses; śṛṇvadbhiḥ — que estavam habituados a ouvir; upa­gāyadbhiḥ — e acostumados a cantar; uttamaśloka — da Suprema Per­sonalidade de Deus; ceṣṭitam — as atividades gloriosas.

Translation

Tradução

The citizens of the state of Mahārāja Ambarīṣa were accustomed to chanting and hearing about the glorious activities of the Personality of Godhead. Thus they never aspired to be elevated to the heavenly planets, which are extremely dear even to the demigods.

Os cidadãos do Estado de Mahārāja Ambarīṣa estavam habitua­dos a cantar e ouvir as gloriosas atividades da Personalidade de Deus. Assim, eles nunca aspiravam a serem elevados aos planetas celestiais, que são extremamente queridos até mesmo pelos semideuses.

Purport

Comentário

A pure devotee who has been trained in the practice of chanting and hearing the holy name of the Lord and His fame, qualities, form, paraphernalia and so on is never interested in elevation to the heavenly planets, even though such places are extremely dear even to the demigods.

SIGNIFICADO—Um devoto puro, treinado na prática de cantar e ouvir os santos nomes do Senhor, bem como Sua fama, qualidades, forma, para­fernália e assim por diante, jamais está interessado na elevação aos planetas celestiais, muito embora tais lugares sejam extremamente queridos até mesmo pelos semideuses.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

“Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, never fear any condition of life. The heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same to a devotee.” (Bhāg. 6.17.28) A devotee is always situated in the spiritual world. Therefore he does not desire anything. He is known as akāma, or desireless, because he has nothing to desire except to render transcendental loving service to the Supreme Personality of Godhead. Because Mahārāja Ambarīṣa was a most exalted devotee of the Lord, he trained his subjects in such a way that the citizens in his state were not interested in anything material, including even the happiness of the heavenly planets.

“Os devotos ocupados apenas em executar serviço devocional à Su­prema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, nunca temem alguma condição ­na vida. Para o devoto, os planetas celestiais, a liberação e os planetas infernais são todos iguais.” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.17.28) O devoto está sempre situado no mundo espiritual. Portanto, ele não deseja nada. Ele é conhecido como akāma, ou sem desejos, porque, exceto pelo desejo de prestar serviço transcendental amoroso à Suprema Personalidade de Deus, ele nada tem a desejar. Como era o mais su­blime devoto do Senhor, Mahārāja Ambarīṣa treinava seus súditos de tal maneira que os cidadãos do seu Estado não estavam interessa­dos em nada material, incluindo a felicidade dos planetas celestiais.