Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥

Text

Texto

kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Synonyms

Sinônimos

kakudmī — King Kakudmī; revatīm — named Revatī; kanyām — the daughter of Kakudmī; svām — his own; ādāya — taking; vibhum — before Lord Brahmā; gataḥ — he went; putryāḥ — of his daughter; varam — a husband; paripraṣṭum — to inquire about; brahmalokam — Brahmaloka; apāvṛtam — transcendental to the three qualities.

kakudmī — o rei Kakudmī; revatīm — chamada Revatī; kanyām — a filha de Kakudmī; svām — sua própria; ādāya — pegando; vibhum — diante do senhor Brahmā; gataḥ — ele foi; putryāḥ — de sua filha; varam — um esposo; paripraṣṭum — para perguntar a esse respeito; brahmalokam — Brahmaloka; apāvṛtam — transcendental às três qualidades.

Translation

Tradução

Taking his own daughter, Revatī, Kakudmī went to Lord Brahmā in Brahmaloka, which is transcendental to the three modes of material nature, and inquired about a husband for her.

Pegando sua própria filha, Revatī, Kakudmī dirigiu-se ao senhor Brahmā em Brahmaloka, que é transcendental aos três modos da na­tureza material, e perguntou-lhe qual o esposo ideal para ela.

Purport

Comentário

It appears that Brahmaloka, the abode of Lord Brahmā, is also transcendental, above the three modes of material nature (apāvṛtam).

SIGNIFICADO—Parece que Brahmaloka, a morada do senhor Brahmā, também é transcendental, situada acima dos três modos da natureza material (apāvṛtam).