Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

ते उपेत्य महारात्रे तमसि प्रत्युपस्थिते ।
उर्वश्या उरणौ जह्रुर्न्यस्तौ राजनि जायया ॥ २७ ॥

Text

Verš

te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā
te upetya mahā-rātre
tamasi pratyupasthite
urvaśyā uraṇau jahrur
nyastau rājani jāyayā

Synonyms

Synonyma

te — they, the Gandharvas; upetya — coming there; mahā-rātre — in the dead of night; tamasi — when the darkness; pratyupasthite — appeared; urvaśyā — by Urvaśī; uraṇau — two lambs; jahruḥ — stole; nyastau — given in charge; rājani — unto the King; jāyayā — by his wife, Urvaśī.

te — oni, Gandharvové; upetya — poté, co tam přišli; mahā-rātre — uprostřed noci; tamasi — když tma; pratyupasthite — nastala; urvaśyā — Urvaśī; uraṇau — dva beránky; jahruḥ — ukradli; nyastau — svěřené; rājani — králi; jāyayā — jeho manželkou Urvaśī.

Translation

Překlad

Thus the Gandharvas came to earth, and at midnight, when everything was dark, they appeared in the house of Purūravā and stole the two lambs entrusted to the King by his wife, Urvaśī.

Gandharvové tedy přišli na Zem a o půlnoci, když byla všude tma, se objevili v Purūravově domu a ukradli dva beránky, které králi jeho žena Urvaśī svěřila do péče.

Purport

Význam

“The dead of night” refers to midnight. The mahā-niśā is described in this smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyama-yāmayoḥ, “Twelve o’clock midnight is called the dead of night.”

“Střed noci” znamená půlnoc. Slovo mahā-niśā vysvětluje tato smṛti-mantra: mahā-niśā dve ghaṭike rātrer madhyama-yāmayoḥ-“Dvanáct hodin o půlnoci se nazývá střed noci.”