Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं
सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
द‍ृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे
गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भ: ॥ १३ ॥

Text

Texto

taṁ tvāṁ vayaṁ nātha samujjihānaṁ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ
taṁ tvāṁ vayaṁ nātha samujjihānaṁ
saroja-nābhāticirepsitārtham
dṛṣṭvā gatā nirvṛtam adya sarve
gajā davārtā iva gāṅgam ambhaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tam — O Lord; tvām — Your Lordship; vayam — all of us; nātha — O master; samujjihānam — now appearing before us with all glories; saroja-nābha — O Lord, whose navel resembles a lotus flower, or from whose navel grows a lotus flower; ati-cira — for an extremely long time; īpsita — desiring; artham — for the ultimate goal of life; dṛṣṭvā — seeing; gatāḥ — in our vision; nirvṛtam — transcendental happiness; adya — today; sarve — all of us; gajāḥ — elephants; dava-artāḥ — being afflicted in a forest fire; iva — like; gāṅgam ambhaḥ — with water from the Ganges.

tam — ¡oh, Señor!; tvām — Tu Señoría; vayam — todos nosotros; nātha — ¡oh, amo y señor!; samujjihānam — que apareces ahora ante nosotros en toda Tu gloria; saroja-nābha — ¡oh, Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, o de cuyo ombligo crece una flor de loto!; ati-cira — durante muchísimo tiempo; īpsita — deseando; artham — para el objetivo supremo de la vida; dṛṣṭvā — ver; gatāḥ — en nuestra visión; nirvṛtam — felicidad trascendental; adya — hoy; sarve — todos nosotros; gajāḥ — elefantes; dava-artāḥ — afligidos en un incendio forestal; iva — como; gāṅgam ambhaḥ — con agua del Ganges.

Translation

Traducción

Elephants afflicted by a forest fire become very happy when they get water from the Ganges. Similarly, O my Lord, from whose navel grows a lotus flower, since You have now appeared before us, we have become transcendentally happy. By seeing Your Lordship, whom we have desired to see for a very long time, we have achieved our ultimate goal in life.

¡Oh, mi Señor, de cuyo ombligo crece una flor de loto!, como elefantes que, afligidos por un incendio forestal, se sienten muy felices de alcanzar las aguas del Ganges, nosotros nos sentimos trascendentalmente felices porque Tú has aparecido ante nosotros. Durante muchísimo tiempo hemos deseado ver a Tu Señoría, y ahora, al verte, hemos logrado nuestro objetivo supremo en la vida.

Purport

Significado

The devotees of the Lord are always very eager to see the Supreme Lord face to face, but they do not demand that the Lord come before them, for a pure devotee considers such a demand to be contrary to devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu teaches this lesson in His Śikṣāṣṭaka. Adarśanān marma-hatāṁ karotu vā. The devotee is always eager to see the Lord face to face, but if he is brokenhearted because he cannot see the Lord, even life after life, he will never command the Lord to appear. This is a sign of pure devotion. Therefore in this verse we find the word ati-cira-īpsita-artham, meaning that the devotee aspires for a long, long time to see the Lord. If the Lord, by His own pleasure, appears before the devotee, the devotee feels extremely happy, as Dhruva Mahārāja felt when he personally saw the Supreme Personality of Godhead. When Dhruva Mahārāja saw the Lord, he had no desire to ask the Lord for any benediction. Indeed, simply by seeing the Lord, Dhruva Mahārāja felt so satisfied that he did not want to ask the Lord for any benediction (svāmin kṛtārtho ’smi varaṁ na yāce). A pure devotee, whether able or unable to see the Lord, always engages in the Lord’s devotional service, always hoping that at some time the Lord may be pleased to appear before him so that he can see the Lord face to face.

Los devotos del Señor siempre están deseosos de ver cara a cara al Señor Supremo; pero no exigen al Señor que Se presente ante ellos, pues para el devoto puro esa exigencia es contraria al servicio devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ofrece esa enseñanza en Su Śikṣāṣṭakaadarśanān marma-hatāṁ karotu vā. El devoto siempre está deseoso de ver al Señor directamente; pero, aunque se le rompa el corazón por no poder verle, incluso durante muchas vidas, nunca exigirá al Señor que aparezca. Eso es un signo de devoción pura. Por eso en este verso encontramos la palabra ati-cira-īpsita-artham, que significa que el devoto aspira a ver al Señor desde hace muchísimo tiempo. Si el Señor, porque así Le place, aparece ante el devoto, este se siente inmensamente feliz; esto podemos verlo en el caso de Dhruva Mahārāja, quien, al ver personalmente al Señor, ya no sintió el menor deseo de pedirle ninguna bendición. En verdad, por el simple hecho de ver al Señor, Dhruva Mahārāja se sintió tan satisfecho que no quiso pedirle bendición alguna (svāmin kṛtārtho 'smi varaṁ na yāce). Tanto si puede ver al Señor como si no puede, el devoto puro siempre se ocupa en Su servicio devocional, con la esperanza de que algún día el Señor Se complacerá en aparecer ante Él y, entonces, podrá verle directamente.