Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

इमे वयं यत्प्रिययैव तन्वा
सत्त्वेन सृष्टा बहिरन्तरावि: ।
गतिं न सूक्ष्मामृषयश्च विद्महे
कुतोऽसुराद्या इतरप्रधाना: ॥ ३१ ॥

Text

Verš

ime vayaṁ yat-priyayaiva tanvā
sattvena sṛṣṭā bahir-antar-āviḥ
gatiṁ na sūkṣmām ṛṣayaś ca vidmahe
kuto ’surādyā itara-pradhānāḥ
ime vayaṁ yat-priyayaiva tanvā
sattvena sṛṣṭā bahir-antar-āviḥ
gatiṁ na sūkṣmām ṛṣayaś ca vidmahe
kuto ’surādyā itara-pradhānāḥ

Synonyms

Synonyma

ime — these; vayam — we (the demigods); yat — to whom; priyayā — appearing very near and dear; eva — certainly; tanvā — the material body; sattvena — by the mode of goodness; sṛṣṭāḥ — created; bahiḥ-antaḥ-āviḥ — although fully aware, internally and externally; gatim — destination; na — not; sūkṣmām — very subtle; ṛṣayaḥ — great saintly persons; ca — also; vidmahe — understand; kutaḥ — how; asura-ādyāḥ — the demons and atheists; itara — who are insignificant in their identities; pradhānāḥ — although they are leaders of their own societies.

ime — tito; vayam — my (polobozi); yat — jemuž; priyayā — jevící se jako velice drazí a blízcí; eva — jistě; tanvā — hmotné tělo; sattvena — kvalitou dobra; sṛṣṭāḥ — stvořené; bahiḥ-antaḥ-āviḥ — i když plně při vědomí, uvnitř i vně; gatim — cíl; na — ne; sūkṣmām — velmi jemné; ṛṣayaḥ — velcí světci; ca — také; vidmahe — chápou; kutaḥ — jak; asura-ādyāḥ — démoni a ateisté; itara — kteří jsou z hlediska své totožnosti bezvýznamní; pradhānāḥ — i když jsou vůdci ve svých společnostech.

Translation

Překlad

Since our bodies are made of sattva-guṇa, we, the demigods, are internally and externally situated in goodness. All the great saints are also situated in that way. Therefore, if even we cannot understand the Supreme Personality of Godhead, what is to be said of those who are most insignificant in their bodily constitutions, being situated in the modes of passion and ignorance? How can they understand the Lord? Let us offer our respectful obeisances unto Him.

My, polobozi, jsme vnitřně i navenek na úrovni dobra, jelikož naše těla jsou tvořena sattva-guṇou. Ve stejném postavení jsou i všichni velcí světci. Když tedy ani my nedokážeme porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství, co pak říci o těch, kteří se nacházejí pod vlivem vášně a nevědomosti, a jsou tedy z hlediska tělesné stavby zcela bezvýznamní? Jak mohou oni porozumět Pánu? S úctou se Mu pokloňme.

Purport

Význam

Atheists and demons cannot understand the Supreme Personality of Godhead, although He is situated within everyone. For them the Lord finally appears in the form of death, as confirmed in Bhagavad-gītā (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). Atheists think that they are independent, and therefore they do not care about the supremacy of the Lord, yet the Lord asserts His supremacy when He overcomes them as death. At the time of death, their attempts to use their so-called scientific knowledge and philosophical speculation to deny the supremacy of the Lord cannot work. Hiraṇyakaśipu, for example, was an exalted representative of the atheistic class of men. He always challenged the existence of God, and thus he became inimical even toward his own son. Everyone was afraid of Hiraṇyakaśipu’s atheistic principles. Nonetheless, when Lord Nṛsiṁhadeva appeared in order to kill him, Hiraṇyakaśipu’s atheistic principles could not save him. Lord Nṛsiṁhadeva killed Hiraṇyakaśipu and took away all his power, influence and pride. Atheistic men, however, never understand how everything they create is annihilated. The Supersoul is situated within them, but because of the predominance of the modes of passion and ignorance, they cannot understand the supremacy of the Lord. Even the demigods, the devotees, who are transcendentally situated or situated on the platform of goodness, are not fully aware of the qualities and position of the Lord. How then can the demons and atheists understand the Supreme Personality of Godhead? It is not possible. Therefore, to gain this understanding, the demigods, headed by Lord Brahmā, offered their respectful obeisances to the Lord.

Přestože je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přítomen uvnitř každého, ateisté a démoni Ho nemohou pochopit. Jim se nakonec zjeví v podobě smrti, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). Ateisté si myslí, že jsou nezávislí, a proto na svrchovanost Pána nedbají, ale Pán ji potvrdí, když si pro ně přijde jako smrt. V ten čas bude jejich snaha popřít svrchovanost Pána za pomoci takzvaného vědeckého poznání a filozofické spekulace marná. Hiraṇyakaśipu byl ukázkovým příkladem ateisty. Neustále zpochybňoval existenci Boha, a kvůli tomu začal nenávidět dokonce i svého vlastního syna. Každý se obával jeho ateistických taktik. Ty ho však nezachránily, když se Pán Nṛsiṁhadeva zjevil, aby ho zabil. Pán Nṛsiṁhadeva zabil Hiraṇyakaśipua a připravil ho o veškerou moc, vliv i pýchu. Ateisté však nikdy nechápou, jak bude vše, co vytvoří, zničeno. Nadduše je v nich přítomna, ale kvůli převažujícímu vlivu kvalit vášně a nevědomosti nejsou schopni pochopit Pánovu svrchovanost. Dokonce ani polobozi či oddaní, kteří setrvávají v transcendentálním postavení nebo na úrovni dobra, si nejsou plně vědomi vlastností a postavení Pána. Jak by si jich potom mohli být vědomi démoni a ateisté? To není možné. Proto polobozi v čele s Pánem Brahmou skládají Pánu uctivé poklony, aby Ho mohli poznat.