Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

दिद‍ृक्षवो यस्य पदं सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा मुनय: सुसाधव: ।
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने
भूतात्मभूता: सुहृद: स मे गति: ॥ ७ ॥

Text

Texto

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ

Synonyms

Sinônimos

didṛkṣavaḥ — those who desire to see (the Supreme Personality of Godhead); yasya — of Him; padam — the lotus feet; su-maṅgalam — all-auspicious; vimukta-saṅgāḥ — persons who are completely disinfected of material conditions; munayaḥ — great sages; su-sādhavaḥ — those who are highly elevated in spiritual consciousness; caranti — practice; aloka-vratam — vows of brahmacarya, vānaprastha or sannyāsa; avraṇam — without any fault; vane — in the forest; bhūta-ātma-bhūtāḥ — those who are equal to all living entities; suhṛdaḥ — those who are friends to everyone; saḥ — that same Supreme Personality of Godhead; me — my; gatiḥ — destination.

didṛkṣavaḥ — aqueles que desejam ver (a Suprema Personalidade de Deus); yasya — dEle; padam — os pés de lótus; su-maṅgalam — auspiciosíssimos; vimukta-saṅgāḥ — pessoas que são inteiramente livres das condições materiais; munayaḥ — grandes sábios; su-sādhavaḥ — aqueles que são muito elevados em consciência espiritual; caran­ti — praticam; aloka-vratam — votos de brahmacarya, vānaprastha ou sannyāsa; avraṇam — sem nenhuma falha; vane — na floresta; bhūta-ātma-bhūtāḥ — aqueles que são equânimes com todas as entidades vivas; suhṛdaḥ — aqueles que são amigos de todos; saḥ — essa mesma Suprema Personalidade de Deus; me — meu; gatiḥ — destino.

Translation

Tradução

Renunciants and great sages who see all living beings equally, who are friendly to everyone and who flawlessly practice in the forest the vows of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa desire to see the all-auspicious lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. May that same Supreme Personality of Godhead be my destination.

Os renunciantes e grandes sábios que veem com igualdade todos os seres vivos, que são amigos de todos e rigorosamente praticam na floresta os votos de brahmacarya, vānaprastha e sannyāsa desejam ver os auspiciosíssimos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Que essa mesma Suprema Personalidade de Deus seja o meu destino.

Purport

Comentário

This verse describes the qualifications for devotees or persons highly elevated in spiritual consciousness. Devotees are always equal to everyone, seeing no distinction between lower and higher classes. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. They look upon everyone as a spirit soul who is part and parcel of the Supreme Lord. Thus they are competent to search for the Supreme Personality of Godhead. Understanding that the Supreme Personality of Godhead is the friend of everyone (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), they act as friends of everyone on behalf of the Supreme Lord. Making no distinction between one nation and another or one community and another, they preach Kṛṣṇa consciousness, the teachings of Bhagavad-gītā, everywhere. Thus they are competent to see the lotus feet of the Lord. Such preachers in Kṛṣṇa consciousness are called paramahaṁsas. As indicated by the word vimukta-saṅga, they have nothing to do with material conditions. One must take shelter of such a devotee in order to see the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—Este verso descreve as qualificações dos devotos ou pessoas muito elevadas em consciência espiritual. Os devotos são sempre equânimes com todos, não fazendo distinção entre classes superiores e inferio­res. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Eles veem todos como almas espirituais, partes integrantes do Senhor Supremo. Logo, eles estão preparados para buscar a Suprema Personalidade de Deus. Compreendendo que a Suprema Personalidade de Deus é o amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), eles, em nome do Senhor Supremo, agem como amigos de todos. Sem fazer distinção entre uma nação e outra, ou entre uma comunidade e outra, eles pregam em toda parte a consciência de Kṛṣṇa, os ensinamentos da Bhagavad-gītā. Logo, eles estão aptos para ver os pés de lótus do Senhor. Esses pregadores da consciência de Kṛṣṇa são chamados paramahaṁsas. Como indi­ca a palavra vimukta-saṅga, eles nada têm a ver com as condições materiais. Todos devem buscar o refúgio de tais devotos elevados para poderem ver a Suprema Personalidade de Deus.