Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् ।
विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् ॥ २६ ॥

Text

Texto

so ’haṁ viśva-sṛjaṁ viśvam
aviśvaṁ viśva-vedasam
viśvātmānam ajaṁ brahma
praṇato ’smi paraṁ padam
so ’haṁ viśva-sṛjaṁ viśvam
aviśvaṁ viśva-vedasam
viśvātmānam ajaṁ brahma
praṇato ’smi paraṁ padam

Synonyms

Sinônimos

saḥ — that; aham — I (the person desiring release from material life); viśva-sṛjam — unto Him who has created this cosmic manifestation; viśvam — who is Himself the whole cosmic presentation; aviśvam — although He is transcendental to the cosmic manifestation; viśva-vedasam — who is the knower or ingredient of this universal manifestation; viśva-ātmānam — the soul of the universe; ajam — who is never born, eternally existing; brahma — the Supreme; praṇataḥ asmi — I offer my respectful obeisances; param — who is transcendental; padam — the shelter.

saḥ — isto; aham — eu (a pessoa que deseja libertar-se da vida material); viśva-sṛjam — a Ele, que criou esta manifestação cósmica; viśvam — o qual é Ele próprio a presença cósmica total; aviśvam — embora Ele seja transcendental à manifestação cósmica; viśva-vedasam — que é o conhecedor ou ingrediente desta manifestação universal; viśva-ātmānam — a alma do universo; ajam — que jamais nasce, cuja existência é eterna; brahma — o Supremo; praṇataḥ asmi — ofereço minhas respeitosas reverências; param — que é transcendental; padam — ­o refúgio.

Translation

Tradução

Now, fully desiring release from material life, I offer my respectful obeisances unto that Supreme Person who is the creator of the universe, who is Himself the form of the universe and who is nonetheless transcendental to this cosmic manifestation. He is the supreme knower of everything in this world, the Supersoul of the universe. He is the unborn, supremely situated Lord. I offer my respectful obeisances unto Him.

Portanto, desejando plenamente me libertar da vida material, ofe­reço minhas respeitosas reverências a essa Pessoa Suprema, que é o criador do universo, que é Ele próprio a forma do universo e que, não obstante, é transcendental a esta manifestação cósmica. Ele é o conhecedor supremo de todas as coisas deste mundo, a Superalma do universo. Ele é o Senhor não-nascido, cuja posição é suprema. Ofereço-Lhe minhas respeitosas reverências.

Purport

Comentário

Sometimes when bhakti-yoga, Kṛṣṇa consciousness, is preached to the common man, people argue, “Where is Kṛṣṇa? Where is God? Can you show Him to us?” In this verse the answer is given that if we are sufficiently intelligent, we must know that there is someone who has created the entire cosmic manifestation, who has supplied and has become the ingredients for this cosmic manifestation, who is eternally existing, but who is not within the cosmic manifestation. Simply on the basis of this suggestion, one can offer respectful obeisances unto the Supreme Lord. This is the beginning of devotional life.

SIGNIFICADO—Às vezes, quando se prega o bhakti-yoga, a consciência de Kṛṣṇa, ao homem comum, as pessoas contestam: “Onde está Kṛṣṇa? Onde está Deus? Você pode mostrá-lO a nós?” Neste verso, consta a seguinte resposta: se formos inteligentes o bastante, deveremos saber que existe alguém que criou toda a manifestação cósmica, que forneceu os ingredientes desta manifestação cósmica – tendo também se transformado neles –, que existe eternamente, mas que não está dentro da manifestação cósmica. Basta alguém se basear nesta pro­posição para que se sinta inclinado a oferecer respeitosas reverên­cias ao Senhor Supremo. Este é o começo da vida devocional.