Skip to main content

Text 61

VERSO 61

Devanagari

Devanagari

प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य:
श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा ।
दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां
तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥
स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥

Text

Texto

pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi
pralaya-payasi dhātuḥ supta-śakter mukhebhyaḥ
śruti-gaṇam apanītaṁ pratyupādatta hatvā
ditijam akathayad yo brahma satyavratānāṁ
tam aham akhila-hetuṁ jihma-mīnaṁ nato ’smi

Synonyms

Sinônimos

pralaya-payasi — in the water of inundation; dhātuḥ — from Lord Brahmā; supta-śakteḥ — who was inert because of sleeping; mukhebhyaḥ — from the mouths; śruti-gaṇam — Vedic records; apanītam — stolen; pratyupādatta — gave back to him; hatvā — by killing; ditijam — the great demon; akathayat — explained; yaḥ — one who; brahma — Vedic knowledge; satyavratānām — for the enlightenment of Satyavrata and the great saintly persons; tam — unto Him; aham — I; akhila-hetum — unto the cause of all causes; jihma-mīnam — appearing as and pretending to be a great fish; nataḥ asmi — I offer my respectful obeisances.

pralaya-payasi — na água da inundação; dhātuḥ — do senhor Brahmā; supta-śakteḥ — que estava inerte devido ao sono; mukhe­bhyaḥ — das bocas; śruti-gaṇam — registros védicos; apanītam — roubados; pratyupādatta — devolveu-os a ele; hatvā — matando; ditijam — o grande demônio; akathayat — explicou; yaḥ — aquele que; brahma — conhecimento védico; satyavratānām — para iluminar Satyavrata e as grandes pessoas santas; tam — a Ele; aham — eu; akhila-hetum — à causa de todas as causas; jihma-mīnam — aparecendo como um grande peixe e fingindo ser essa forma; nataḥ asmi — ofereço minhas respeitosas reverências.

Translation

Tradução

I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who pretended to be a gigantic fish, who restored the Vedic literature to Lord Brahmā when Lord Brahmā awakened from sleep, and who explained the essence of Vedic literature to King Satyavrata and the great saintly persons.

Ofereço minhas respeitosas reverências à Suprema Personalidade de Deus, que Se fez passar por um peixe gigantesco, que recuperou a literatura védica e a entregou ao senhor Brahmā quando este des­pertava de seu sono, e que explicou a essência da literatura védica ao rei Satyavrata e às grandes pessoas santas.

Purport

Comentário

Here is a summary of Satyavrata’s meeting with the fish incarnation of Lord Viṣṇu. Lord Viṣṇu’s purpose was to take back all the Vedic literatures from the demon Hayagrīva and restore them to Lord Brahmā. Incidentally, by His causeless mercy, the Lord spoke with Satyavrata. The word satyavratānām is significant because it indicates that those on the level of Satyavrata can take knowledge from the Vedas delivered by the Supreme Personality of Godhead. Whatever is spoken by the Supreme Lord is accepted as Veda. As stated in Bhagavad-gītā, vedānta-kṛd veda-vit: the Supreme Personality of Godhead is the compiler of all Vedic knowledge, and He knows the purport of the Vedas. Therefore, anyone who takes knowledge from the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or from Bhagavad-gītā as it is, knows the purpose of the Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). One cannot understand Vedic knowledge from the veda-vāda-ratās, who read the Vedas and misconstrue their subject matter. One has to know the Vedas from the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADOEste é um resumo do encontro de Satyavrata com a encarnação na qual o Senhor Viṣṇu assume a forma de peixe. O propósito do Senhor Viṣṇu era tomar do demônio Hayagrīva todos os textos védicos e devolvê-los ao senhor Brahmā. No transcurso dessa atividade, por Sua misericórdia imotivada, aconteceu de o Senhor falar com Satyavrata. A palavra satyavratānām é significativa porque indica que aqueles que estão no nível de Satyavrata podem obter o conhecimento con­tido nos Vedas e ensinado pela Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que é dito pelo Senhor Supremo é aceito como Veda. Como se afirma na Bhagavad-gītā, vedānta-kṛd veda-vit: a Suprema Personalidade de Deus é o compilador de todo o conhecimento védico, e Ele conhece o propósito dos Vedas. Portanto, todo aquele que recebe o conhecimento inadulterado transmitido pela Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou pela Bhagavad-gītā, conhece o propósito dos Vedas (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Ninguém pode entender o conhecimento védico recebendo-o dos veda-vāda-ratās, que leem os Vedas e forjam sua doutrina. Os Vedas devem ser conhecidos con­forme ensinados pela Suprema Personalidade de Deus.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Twenty-fourth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Matsya, the Lord’s Fish Incarnation.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Matsya, a Encarnação do Senhor como um Peixe”.

— This commentation has been finished in our New Delhi center today, the first of September, 1976, the day of Rādhāṣṭamī, by the grace of the Supreme Personality of Godhead and the ācāryas. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura says, tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. I am attempting to present Śrīmad-Bhāgavatam in the English language by the order of my spiritual master, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, and by his grace the work of translation is gradually progressing, and the European and American devotees who have joined the Kṛṣṇa consciousness movement are helping me considerably. Thus we have expectations of finishing the great task before my passing away. All glories to Śrī Guru and Gaurāṅga.

— Pela graça da Suprema Personalidade de Deus e dos ācāryas, este comentário foi concluído em nosso centro de Nova Déli hoje, pri­meiro de setembro de 1976, dia de Rādhāṣṭamī. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura diz: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa janame janame haya, ei abhilāṣa. Por ordem do meu mestre espiritual, Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, estou tentando apresentar na língua inglesa o Śrīmad-Bhāgavatam; por sua graça, o trabalho de tradução está progredindo gradualmente, e os devotos europeus e americanos que se aliaram ao movimento da consciência de Kṛṣṇa estão me prestando considerável ajuda. Assim sendo, temos a esperança de terminar a grande tarefa antes de minha partida. Todas as glórias a Śrī Guru e Gaurāṅga.

END OF THE EIGHTH CANTO

FIM DO OITAVO CANTO