Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥

Text

Texto

uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ
uccāvaceṣu bhūteṣu
caran vāyur iveśvaraḥ
noccāvacatvaṁ bhajate
nirguṇatvād dhiyo guṇaiḥ

Synonyms

Sinônimos

ucca-avaceṣu — having higher or lower bodily forms; bhūteṣu — among the living entities; caran — behaving; vāyuḥ iva — exactly like the air; īśvaraḥ — the Supreme Lord; na — not; ucca-avacatvam — the quality of higher or lower grades of life; bhajate — accepts; nirguṇatvāt — because of being transcendental, above all material qualities; dhiyaḥ — generally; guṇaiḥ — by the modes of material nature.

ucca-avaceṣu — tendo formas corpóreas superiores ou interiores; bhūteṣu — entre as entidades vivas; caran — comportando-Se; vāyuḥ iva — exatamente como o ar; īśvaraḥ — o Senhor Supremo; na — não; ucca-avacatvam — a qualidade inerente aos graus de vida superior e inferior; bhajate — aceita; nirguṇatvāt — porque é transcendental, acima de todas as qualidades materiais; dhiyaḥ — em geral; guṇaiḥ — pelos modos da natureza material.

Translation

Tradução

Like the air passing through different types of atmosphere, the Supreme Personality of Godhead, although appearing sometimes as a human being and sometimes as a lower animal, is always transcendental. Because He is above the material modes of nature, He is unaffected by higher and lower forms.

Como o ar que passa por diferentes espécies de atmosfera, a Suprema Personalidade de Deus, embora apareça ora como um ser humano, ora como um simples animal, é sempre transcendente. Porque Ele está acima dos modos da natureza material, Ele não é afetado pelas formas superiores ou inferiores. 

Purport

Comentário

The Supreme Personality of Godhead is the master of the material nature (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Therefore, being the supreme controller of the laws of nature, the Lord cannot be under their influence. An example given in this regard is that although the wind blows through many places, the air is not affected by the qualities of these places. Although the air sometimes carries the odor of a filthy place, the air has nothing to do with such a place. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, being all-good and all-auspicious, is never affected by the material qualities like an ordinary living entity. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛtijān guṇān. When the living entity is in the material nature, he is affected by its qualities. The Supreme Personality of Godhead, however, is not affected. Disrespectfully, one who does not know this considers the Supreme Personality of Godhead an ordinary living being (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: such a conclusion is reached by the unintelligent because they are unaware of the transcendental qualities of the Lord.

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus é o amo da natureza material (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram). Portanto, sendo o controlador supremo das leis da natureza, o Senhor não pode estar sob a influência delas. A esse respeito, apresenta-se o exemplo de que, em­bora o vento sopre em muitos lugares, o ar não é afetado pelas qua­lidades desses lugares. Embora às vezes carregue o odor de um lugar sujo, o ar nada tem a ver com tal lugar. Do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus, sendo boníssimo e muito auspicioso, diferentemente da entidade viva comum, nunca é afetado pelas qualidades materiais. Puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛtijān guṇān (Bhagavad-gītā 13.21). Quando está na natureza material, a entidade viva é afetada por suas qualidades. A Suprema Personalidade de Deus, entretanto, não é afetado. Faltando com respeito, aquele que não sabe disso considera a Suprema Personalidade de Deus como sendo um ser vivo comum (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Paraṁ bhāvam ajānantaḥ: homens sem inteligência chegam a essa conclusão porque não estão inteirados das qualidades transcendentais do Senhor.