Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं
मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: ।
यथेतरेषां पृथगात्मनां सता-
मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥

Text

Texto

na te ’ravindākṣa padopasarpaṇaṁ
mṛṣā bhavet sarva-suhṛt-priyātmanaḥ
yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām
adīdṛśo yad vapur adbhutaṁ hi naḥ
na te ’ravindākṣa padopasarpaṇaṁ
mṛṣā bhavet sarva-suhṛt-priyātmanaḥ
yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām
adīdṛśo yad vapur adbhutaṁ hi naḥ

Synonyms

Sinônimos

na — never; te — of Your Lordship; aravinda-akṣa — My Lord, whose eyes are like the petals of a lotus; pada-upasarpaṇam — worship of the lotus feet; mṛṣā — useless; bhavet — can become; sarva-suhṛt — the friend of everyone; priya — dear to everyone; ātmanaḥ — the Supersoul of everyone; yathā — as; itareṣām — of others (the demigods); pṛthak-ātmanām — living entities who have material bodies different from the soul; satām — of those who are spiritually fixed; adīdṛśaḥ — You have manifested; yat — that; vapuḥ — body; adbhutam — wonderful; hi — indeed; naḥ — unto us.

na — nunca; te — de Vossa Onipotência; aravinda-akṣa — meu Senhor, cujos olhos são como pétalas de lótus; pada-upasarpaṇam — a adora­ção aos pés de lótus; mṛṣā — inútil; bhavet — pode tornar-se; sarva-­suhṛt — o amigo de todos; priya — querido de todos; ātmanaḥ — a Superalma de todos; yathā — como; itareṣām — aos outros (os semideuses); pṛthak-ātmanām — entidades vivas que têm corpos materiais diferentes da alma; satām — daqueles que estão espiritualmente fixos; adīdṛśaḥ — manifestastes; yat — este; vapuḥ — corpo; adbhutam — ma­ravilhoso; hi — na verdade; naḥ — para nós.

Translation

Tradução

O my Lord, possessing eyes like the petals of a lotus, the worship of the demigods, who are in the bodily concept of life, is fruitless in all respects. But because You are the supreme friend and dearmost Supersoul of everyone, worship of Your lotus feet is never useless. You have therefore manifested Your form as a fish.

Ó meu Senhor, que possuis olhos como pétalas de lótus, adorar os semideuses, que estão no conceito de vida corpórea, é algo infrutífero sob todos os aspectos. Porém, como sois o amigo supremo e a queridíssima Superalma de todos, nunca é inútil a adoração aos Vossos pés de lótus. Portanto, manifestastes Vossa forma de peixe.

Purport

Comentário

The demigods like Indra, Candra and Sūrya are ordinary living entities who are differentiated parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. The Lord expands Himself through the living beings (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). His personal viṣṇu-tattva forms, which are all spiritual, are called svāṁśa, and the living entities who are differentiated parts are called vibhinnāṁśa. Some of the vibhinnāṁśa forms are spiritual, and some are a combination of matter and spirit. The conditioned souls in the material world are different from their external bodies made of material energy. Thus the demigods living in the upper planetary systems and the living entities living in the lower planetary system are of the same nature. Nonetheless, those living as human beings on this planet are sometimes attracted to worshiping the demigods in the higher planetary systems. Such worship is temporary. As the human beings on this planet have to change their bodies (tathā dehāntara-prāptiḥ), the living entities known as Indra, Candra, Varuṇa and so on will also have to change their bodies in due course of time. As stated in Bhagavad-gītā, antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary.” Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: those who do not know the position of the demigods are inclined to worship the demigods for some material purpose, but the results of such worship are never permanent. Consequently, here it is said, yathetareṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām, padopasarpaṇaṁ mṛṣā bhavet. In other words, if one is to worship someone else, he must worship the Supreme Personality of Godhead. Then his worship will never be fruitless. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: even a slight attempt to worship the Supreme Personality of Godhead is a permanent asset. Therefore, as recommended in Śrīmad-Bhāgavatam, tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ hareḥ. One should take to the worship of the lotus feet of Hari, even if this means giving up the so-called occupational duty assigned because of the particular body one has accepted. Because worship in terms of the body is temporary, it does not bear any permanent fruit. But worship of the Supreme Personality of Godhead gives immense benefit.

SIGNIFICADOOs semideuses, tais como Indra, Candra e Sūrya, são entidades vivas comuns, diferenciadas partes integrantes da Suprema Persona­lidade de Deus. O Senhor expande-Se através dos seres vivos (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Suas formas pessoais viṣṇu-tattva, que são todas espirituais, chamam-se svāṁśa, e as entidades vivas, que são partes diferenciadas, chamam-se vibhinnāṁśa. Algumas das formas vibhinnāṁśa são espirituais, e outras são uma combinação de matéria e espírito. As almas condicionadas que vivem no mundo material são diferentes de seus corpos externos, feitos de energia ma­terial. Logo, os semideuses que vivem nos sistemas planetários su­periores e as entidades vivas que habitam os sistemas planetários inferiores são da mesma natureza. Entretanto, aqueles que, como seres humanos, vivem neste planeta, às vezes sentem-se atraídos a adorar os semideuses dos sistemas planetários superiores. Tal ado­ração é temporária. Assim como os seres humanos deste planeta devem mudar de corpos (tathā dehāntara-prāptiḥ), as entidades vivas conhecidas como Indra, Candra, Varuṇa e assim por diante também deverão mudar de corpos no decorrer do tempo. Como se afirma na Bhagavad-gītā, antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Os homens de pouca inteligência adoram os semideuses, e obtêm frutos limitados e temporários.” Kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: aqueles que não conhecem a posição dos semideuses são inclinados a adorá-los em busca de algum propósito material, mas os resultados dessa adoração nunca são permanentes. Consequentemente, aqui se afirma que yatheta­reṣāṁ pṛthag-ātmanāṁ satām, padopasarpaṇaṁ mṛṣā bhavet. Em outras palavras, se alguém deve adorar outrem, que adore a Suprema Personalidade de Deus. Então, sua adoração jamais será infrutífe­ra. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: mesmo uma leve tentativa de adorar a Suprema Personalidade de Deus é uma conquista permanente. Portanto, como se recomenda no Śrīmad-Bhāgavatam: tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ hareḥ. Deve-se adotar a adoração aos pés de lótus de Hari, mesmo que isso signifi­que abandonar o suposto dever ocupacional designado em decorrência do corpo específico que se aceitou. Visto que a adoração com base no corpo é temporária, ela não produz nenhum fruto perma­nente. Mas a adoração à Suprema Personalidade de Deus traz um imenso benefício.