Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा-
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥

Text

Texto

bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā
bibhemi nāhaṁ nirayāt pada-cyuto
na pāśa-bandhād vyasanād duratyayāt
naivārtha-kṛcchrād bhavato vinigrahād
asādhu-vādād bhṛśam udvije yathā

Synonyms

Palabra por palabra

bibhemi — I do fear; na — not; aham — I; nirayāt — from a position in hell; pada-cyutaḥ — nor do I fear being deprived of my position; na — nor; pāśa-bandhāt — from being arrested by the ropes of Varuṇa; vyasanāt — nor from the distress; duratyayāt — which was unbearable for me; na — nor; eva — certainly; artha-kṛcchrāt — because of poverty, or scarcity of money; bhavataḥ — of Your Lordship; vinigrahāt — from the punishment I am now suffering; asādhu-vādāt — from defamation; bhṛśam — very much; udvije — I become anxious; yathā — as.

bibhemi — tengo miedo; na — no; aham — yo; nirayāt — de una posición en el infierno; pada-cyutaḥ — ni temo verme privado de mi posición; na — ni; pāśa-bandhāt — de ser apresado con las cuerdas de Varuṇa; vyasanāt — ni del sufrimiento; duratyayāt — que me era insoportable; na — ni; eva — ciertamente; artha-kṛcchrāt — por la pobreza, la falta de dinero; bhavataḥ — de Tu Señoría; vinigrahāt — del castigo que estoy sufriendo; asādhu-vādāt — de perder el buen nombre; bhṛśam — mucho; udvije — siento ansiedad; yathā — como.

Translation

Traducción

I do not fear being deprived of all my possessions, living in hellish life, being arrested for poverty by the ropes of Varuṇa or being punished by You as much as I fear defamation.

Verme privado de todas mis posesiones, tener que vivir en el infierno, que me apresen con las cuerdas de Varuṇa por mi pobreza o que Tú me castigues, son cosas que no me dan miedo. Lo que de verdad temo es perder mi buen nombre.

Purport

Significado

Although Bali Mahārāja fully surrendered to the Supreme Personality of Godhead, he could not tolerate being defamed for cheating a brāhmaṇa-brahmacārī. Being quite alert in regard to his reputation, he thought deeply about how to prevent being defamed. The Lord, therefore, gave him the good counsel to prevent defamation by offering his head. A Vaiṣṇava does not fear any punishment. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28).

Bali Mahārāja, aunque estaba completamente entregado a la Suprema Personalidad de Dios, no podía soportar que le recordasen por haber engañado a un brāhmaṇa-brahmacārī. Muy preocupado de preservar su buen nombre, no dejaba de pensar en cómo evitar aquella fama deshonrosa. El Señor, entonces, le aconsejó que ofreciera su cabeza, pues de ese modo protegería su buena reputación. El vaiṣṇava no teme ningún castigo. Nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati (Bhāg. 6.17.28).