Skip to main content

Texts 25-29

VERSOS 25-29

Devanagari

Devanagari

हृद्यङ्ग धर्मं स्तनयोर्मुरारे-
र्ऋतं च सत्यं च मनस्यथेन्दुम् ।
श्रियं च वक्षस्यरविन्दहस्तां
कण्ठे च सामानि समस्तरेफान् ॥ २५ ॥
इन्द्रप्रधानानमरान्भुजेषु
तत्कर्णयो: ककुभो द्यौश्च मूर्ध्नि ।
केशेषु मेघाञ्छ्वसनं नासिकाया-
मक्ष्णोश्च सूर्यं वदने च वह्निम् ॥ २६ ॥
वाण्यां च छन्दांसि रसे जलेशं
भ्रुवोर्निषेधं च विधिं च पक्ष्मसु ।
अहश्च रात्रिं च परस्य पुंसो
मन्युं ललाटेऽधर एव लोभम् ॥ २७ ॥
स्पर्शे च कामं नृप रेतसाम्भ:
पृष्ठे त्वधर्मं क्रमणेषु यज्ञम् ।
छायासु मृत्युं हसिते च मायां
तनूरुहेष्वोषधिजातयश्च ॥ २८ ॥
नदीश्च नाडीषु शिला नखेषु
बुद्धावजं देवगणानृषींश्च ।
प्राणेषु गात्रे स्थिरजङ्गमानि
सर्वाणि भूतानि ददर्श वीर: ॥ २९ ॥

Text

Texto

hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
hṛdy aṅga dharmaṁ stanayor murārer
ṛtaṁ ca satyaṁ ca manasy athendum
śriyaṁ ca vakṣasy aravinda-hastāṁ
kaṇṭhe ca sāmāni samasta-rephān
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
indra-pradhānān amarān bhujeṣu
tat-karṇayoḥ kakubho dyauś ca mūrdhni
keśeṣu meghāñ chvasanaṁ nāsikāyām
akṣṇoś ca sūryaṁ vadane ca vahnim
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
vāṇyāṁ ca chandāṁsi rase jaleśaṁ
bhruvor niṣedhaṁ ca vidhiṁ ca pakṣmasu
ahaś ca rātriṁ ca parasya puṁso
manyuṁ lalāṭe ’dhara eva lobham
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
sparśe ca kāmaṁ nṛpa retasāmbhaḥ
pṛṣṭhe tv adharmaṁ kramaṇeṣu yajñam
chāyāsu mṛtyuṁ hasite ca māyāṁ
tanū-ruheṣv oṣadhi-jātayaś ca
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ
nadīś ca nāḍīṣu śilā nakheṣu
buddhāv ajaṁ deva-gaṇān ṛṣīṁś ca
prāṇeṣu gātre sthira-jaṅgamāni
sarvāṇi bhūtāni dadarśa vīraḥ

Synonyms

Sinônimos

hṛdi — within the heart; aṅga — my dear King Parīkṣit; dharmam — religion; stanayoḥ — on the bosom; murāreḥ — of Murāri, the Supreme Personality of Godhead; ṛtam — very pleasing words; ca — also; satyam — truthfulness; ca — also; manasi — in the mind; atha — thereafter; indum — the moon; śriyam — the goddess of fortune; ca — also; vakṣasi — on the chest; aravinda-hastām — who always carries a lotus flower in her hand; kaṇṭhe — on the neck; ca — also; sāmāni — all the Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva); samasta-rephān — all sound vibrations; indra-pradhānān — headed by King Indra; amarān — all the demigods; bhujeṣu — on the arms; tat-karṇayoḥ — on the ears; kakubhaḥ — all the directions; dyauḥ ca — the luminaries; mūrdhni — on the top of the head; keśeṣu — within the hair; meghān — the clouds; śvasanam — breathing air; nāsikāyām — on the nostrils; akṣṇoḥ ca — in the eyes; sūryam — the sun; vadane — in the mouth; ca — also; vahnim — fire; vāṇyām — in His speech; ca — also; chandāṁsi — the Vedic hymns; rase — in the tongue; jala-īśam — the demigod of the water; bhruvoḥ — on the eyebrows; niṣedham — warnings; ca — also; vidhim — regulative principles; ca — also; pakṣmasu — in the eyelids; ahaḥ ca — daytime; rātrim — night; ca — also; parasya — of the supreme; puṁsaḥ — of the person; manyum — anger; lalāṭe — on the forehead; adhare — on the lips; eva — indeed; lobham — greed; sparśe — in His touch; ca — also; kāmam — lusty desires; nṛpa — O King; retasā — by semen; ambhaḥ — water; pṛṣṭhe — on the back; tu — but; adharmam — irreligion; kramaṇeṣu — in the wonderful activities; yajñam — fire sacrifice; chāyāsu — in the shadows; mṛtyum — death; hasite — in His smiling; ca — also; māyām — the illusory energy; tanū-ruheṣu — in the hair on the body; oṣadhi-jātayaḥ — all species of drugs, herbs and plants; ca — and; nadīḥ — the rivers; ca — also; nāḍīṣu — in the veins; śilāḥ — stones; nakheṣu — in the nails; buddhau — in the intelligence; ajam — Lord Brahmā; deva-gaṇān — the demigods; ṛṣīn ca — and the great sages; prāṇeṣu — in the senses; gātre — in the body; sthira-jaṅgamāni — moving and stationary; sarvāṇi — all of them; bhūtāni — living entities; dadarśa — saw; vīraḥ — Bali Mahārāja.

hṛdi — dentro do coração; aṅga — meu querido rei Parīkṣit; dharmam — religião; stanayoḥ — no tórax; murāreḥ — de Murāri, a Suprema Personalidade de Deus; ṛtam — palavras muito agradáveis; ca — também; satyam — veracidade; ca — também; manasi — na mente; atha — em seguida; indum — a Lua; śriyam — a deusa da fortuna; ca — também; vakṣasi — no peito; aravinda-hastām — que sempre carrega uma flor de lótus em sua mão; kaṇṭhe — no pescoço; ca — também; sāmāni — todos os Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg e Atharva); samasta-rephān — todas as vibrações sonoras; indra-pradhānān — encabeçados pelo rei Indra; amarān — todos os semideuses; bhujeṣu — nos braços; tat-­karṇayoḥ — nos ouvidos; kakubhaḥ — todas as direções; dyauḥ ca — os luzeiros; mūrdhni — no topo da cabeça; keśeṣu — dentro do cabe­lo; meghān — as nuvens; śvasanam — ar respirável; nāsikāyām — nas narinas; akṣṇoḥ ca — nos olhos; sūryam — o Sol; vadane — na boca; ca — também; vahnim — fogo; vāṇyām — em Sua fala; ca — também; chandāṁsi — os hinos védicos; rase — na língua; jala-īśam — o semi­deus da água; bhruvoḥ — sobre a sobrancelha; niṣedham — avisos; ca — também; vidhim — princípios reguladores; ca — também; pakṣma­su — nas pálpebras; ahaḥ ca — dia; rātrim — noite; ca — também; pa­rasya — da suprema; puṁsaḥ — da pessoa; manyum — ira; lalāṭe — na fronte; adhare — nos lábios; eva — na verdade; lobham — cobiça; spar­śe — no Seu tato; ca — também; kāmam — desejos luxuriosos; nṛpa — ó rei; retasā — pelo sêmen; ambhaḥ — água; pṛṣṭhe — nas costas; tu — mas; adharmam — irreligião; kramaṇeṣu — nas atividades maravilhosas; yajñam — sacrifício de fogo; chāyāsu — nas sombras; mṛtyum — morte; hasite — em Seu sorriso; ca — também; māyām — a energia ilusória; tanū-ruheṣu — nos pelos do corpo; oṣadhi-jātayaḥ — todas as espécies de medicamentos, ervas e plantas; ca — e; nadīḥ — os rios; ca — também; nāḍīṣu — nas veias; śilāḥ — pedras; nakheṣu — nas unhas; buddhau — na inteligência; ajam — o senhor Brahmā; deva-gaṇān — os semideu­ses; ṛṣīn ca — e os grandes sábios; prāṇeṣu — nos sentidos; gātre — no corpo; sthira-jaṅgamāni — móveis e inertes; sarvāṇi — todas elas; bhūtāni — entidades vivas; dadarśa — viu; vīraḥ — Bali Mahārāja.

Translation

Tradução

My dear King, on the heart of Lord Murāri he saw religion; on the chest, both pleasing words and truthfulness; in the mind, the moon; on the bosom, the goddess of fortune, with a lotus flower in her hand; on the neck, all the Vedas and all sound vibrations; on the arms, all the demigods, headed by King Indra; in both ears, all the directions; on the head, the upper planetary systems; on the hair, the clouds; in the nostrils, the wind; on the eyes, the sun; and in the mouth, fire. From His words came all the Vedic mantras, on His tongue was the demigod of water, Varuṇadeva, on His eyebrows were the regulative principles, and on His eyelids were day and night. [When His eyes were open it was daytime, and when they were closed it was night.] On His forehead was anger, and on His lips was greed. O King, in His touch were lusty desires, in His semen were all the waters, on His back was irreligion, and in His wonderful activities or steps was the fire of sacrifice. On His shadow was death, in His smile was the illusory energy, and on the hairs of His body were all the drugs and herbs. In His veins were all the rivers, on His nails were all the stones, in His intelligence were Lord Brahmā, the demigods and the great saintly persons, and throughout His entire body and senses were all living entities, moving and stationary. Bali Mahārāja thus saw everything in the gigantic body of the Lord.

Meu querido rei, no coração do Senhor Murāri, ele viu a religião; no tórax, as palavras agradáveis e a veracidade; na mente, a Lua; no peito, a deusa da fortuna, com uma flor de lótus em sua mão; no pescoço, todos os Vedas e todas as vibrações sonoras; nos braços, todos os semideuses, encabeçados por Indra; em ambos os ouvidos, todas as direções; na cabeça, os sistemas planetários superiores; no cabelo, as nuvens; nas narinas, o vento; nos olhos, o Sol; e na boca, o fogo. De Suas palavras, vieram todos os mantras védicos; sobre Sua língua estava o semideus da água, Varuṇadeva; sobre Suas sobrancelhas, estavam os princípios reguladores; e sobre Suas pálpe­bras, estavam o dia e a noite. [Quando os Seus olhos estavam abertos, era dia, e quando estavam fechados, era noite.] Em Sua fronte, estava a ira; e em Seus lábios, a cobiça. Ó rei, em Seu tato, estavam os de­sejos luxuriosos; em Seu sêmen, todas as águas; em Suas costas, a irreligião; e em Suas maravilhosas atividades ou passos, estava o fogo do sacrifício. Sobre Sua sombra, estava a morte; em Seu sorriso, a energia ilusória; e nos pelos de Seu corpo, todos os medicamentos e ervas. Em Suas veias, estavam todos os rios; em Suas unhas, todas as pedras; em Sua inteligência, estavam o senhor Brahmā, os semi­deuses e as grandes pessoas santas; e em todo o Seu corpo e sentidos, estavam todas as entidades vivas, móveis e inertes. Assim, Bali Mahārāja viu tudo no corpo gigantesco do Senhor.