Texts 14-19
VERSOS 14-19
Devanagari
Devanagari
बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभि: ।
तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥
कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥
मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: ।
कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥
कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: ।
कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥
मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥
Text
Texto
vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
lasat-kāñcana-paṅkajam
vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
lasat-kāñcana-paṅkajam
śatapatra-śriyorjitam
matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
śatapatra-śriyorjitam
matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
cakrāhvaiḥ sārasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
dātyūha-kula-kūjitam
cakrāhvaiḥ sārasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
dātyūha-kula-kūjitam
calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
nīpa-vañjulakair vṛtam
calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
nīpa-vañjulakair vṛtam
śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
nāga-punnāga-jātibhiḥ
śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
nāga-punnāga-jātibhiḥ
mādhavī-jālakādibhiḥ
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
nityartubhir alaṁ drumaiḥ
mādhavī-jālakādibhiḥ
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
nityartubhir alaṁ drumaiḥ
Synonyms
Sinônimos
bilvaiḥ — bilva trees; kapitthaiḥ — kapittha trees; jambīraiḥ — jambīra trees; vṛtaḥ — surrounded by; bhallātaka-ādibhiḥ — bhallātaka and other trees; tasmin — in that garden; saraḥ — a lake; su-vipulam — which was very large; lasat — shining; kāñcana — golden; paṅka-jam — filled with lotus flowers; kumuda — of kumuda flowers; utpala — utpala flowers; kahlāra — kahlāra flowers; śatapatra — and śatapatra flowers; śriyā — with the beauty; ūrjitam — excellent; matta — intoxicated; ṣaṭ-pada — bees; nirghuṣṭam — hummed; śakuntaiḥ — with the chirping of birds; ca — and; kala-svanaiḥ — whose songs were very melodious; haṁsa — swans; kāraṇḍava — kāraṇḍavas; ākīrṇam — crowded with; cakrāhvaiḥ — cakrāvakas; sārasaiḥ — cranes; api — as well as; jalakukkuṭa — water chickens; koyaṣṭi — koyaṣṭis; dātyūha — dātyūhas; kula — flocks of; kūjitam — murmured; matsya — of the fish; kacchapa — and tortoises; sañcāra — because of the movements; calat — agitating; padma — of the lotuses; rajaḥ — by the pollen; payaḥ — the water (was decorated); kadamba — kadambas; vetasa — vetasas; nala — nalas; nīpa — nīpas; vañjulakaiḥ — vañjulakas; vṛtam — surrounded by; kundaiḥ — kundas; kurubaka — kurubakas; aśokaiḥ — aśokas; śirīṣaiḥ — śirīṣas; kūṭaja — kūṭajas; iṅgudaiḥ — iṅgudas; kubjakaiḥ — kubjakas; svarṇa — yūthībhiḥ – svarṇa–yūthīs; nāga — nāgas; punnāga — punnāgas; jātibhiḥ — jātīs; mallikā — mallikās; śatapatraiḥ — śatapatras; ca — also; mādhavī — mādhavīs; jālakādibhiḥ — jālakās; śobhitam — adorned; tīrajaiḥ — growing on the banks; ca — and; anyaiḥ — others; nitya-ṛtubhiḥ — in all seasons; alam — abundantly; drumaiḥ — with trees (bearing flowers and fruits).
bilvaiḥ — árvores bilva; kapitthaiḥ — árvores kapittha; jambīraiḥ — árvores jambīra; vṛtaḥ — cercado de; bhallātaka-ādibhiḥ — bhallātaka e outras árvores; tasmin — naquele jardim; saraḥ — um lago; suvipulam — que era muito grande; lasat — brilhantes; kāñcana — douradas; paṅka-jam — cheio de flores de lótus; kumuda — de flores kumuda; utpala — flores utpala; kahlāra — flores kahlāra; śatapatra — e flores śatapatra; śriyā — com a beleza; ūrjitam — singular; matta — embriagadas; ṣaṭ-pada — abelhas; nirghuṣṭam — zumbiam; śakuntaiḥ — com o chilrear dos pássaros; ca — e; kala-svanaiḥ — cujas canções eram muito melodiosas; haṁsa — cisnes; kāraṇḍava — kāraṇḍavas; ākīrṇam — repleto de; cakrāhvaiḥ — cakrāvakas; sārasaiḥ — grous; api — bem como; jalakukkuṭa — frangos-d’água; koyaṣṭi — koyaṣṭis; dātyūha — dātyūhas; kula — bandos de; kūjitam — cacarejavam; matsya — dos peixes; kacchapa — e tartarugas; sañcāra — devido aos movimentos; calat — bruscos; padma — dos lótus; rajaḥ — pelo pólen; payaḥ — a água (era decorada); kadamba — kadambas; vetasa — vetasas; nala — nalas; nīpa — nīpas; vañjulakaiḥ — vañjulakas; vṛtam — rodeado por; kundaiḥ — kundas; kurubaka — kurubakas; aśokaiḥ — aśokas; śirīṣaiḥ — śirīṣas; kūṭaja — kūṭajas; iṅgudaiḥ — iṅgudas; kubjakaiḥ — kubjakas; svarṇa-yūthībhiḥ — svarṇa-yūthīs; nāga — nāgas; punnāga — punnāgas; jātibhiḥ — jātīs; mallikā — mallikās; śatapatraiḥ — śatapatras; ca — também; mādhavī — mādhavīs; jālakādibhiḥ — jālakās; śobhitam — adornado; tīrajaiḥ — crescendo às margens; ca — e; anyaiḥ — outras; nitya-ṛtubhiḥ — em todas as estações; alam — abundantemente; drumaiḥ — com árvores (carregadas de flores e frutos).
Translation
Tradução
In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlāra, utpala and śatapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambīra and bhallātaka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, kāraṇḍavas, cakrāvakas, cranes, and flocks of water chickens, dātyūhas, koyaṣṭis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nīpas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās and mādhavī-latās. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.
Naquele jardim, havia um grande lago cheio de brilhantes flores de lótus douradas e de flores conhecidas como kumuda, kahlāra, utpala e śatapatra, que davam à montanha uma beleza singular. Também havia árvores bilva, kapittha, jambīra e bhallātaka. Abelhas se inebriavam bebendo mel e zumbiam ao som do chilrear dos pássaros, cujas canções eram muito melodiosas. O lago estava repleto de cisnes, kāraṇḍavas, cakrāvakas, grous e bandos de frangos-d’água, dātyūhas, koyaṣṭis e outras aves cacarejantes. Devido aos movimentos rápidos dos peixes e tartarugas, a água se decorava com pólen caído das flores de lótus. O lago era rodeado por flores kadamba, flores vetasa, nalas, nīpas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās e mādhavī-latās. As margens também eram ricamente adornadas com muitas variedades de árvores que produziam flores e frutas em todas as estações. Assim, toda a montanha se erguia gloriosamente decorada.
Purport
Comentário
Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikūṭa Mountain, on earth there is no comparison to their superexcellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth. Śrīmad-Bhāgavatam presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the Śrīmad-Bhāgavatam’s descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from Śrīmad-Bhāgavatam and be satisfied.
SIGNIFICADO—A julgar pela exaustiva descrição dos lagos e rios da montanha Trikūṭa, não existe nada na Terra que se compare a essa montanha. Em outros planetas, no entanto, existem muitas dessas maravilhas. Por exemplo, sabe-se que existem dois milhões de diferentes espécies de árvores, mas nem todas elas são vistas na Terra. No Śrīmad-Bhāgavatam, encontra-se todo o conhecimento das atividades universais. Ele não apenas descreve este universo, senão que também considera o mundo espiritual, situado além deste universo. Ninguém pode questionar as descrições sobre os mundos material e espiritual contidas no Śrīmad-Bhāgavatam. Embora a tentativa de o ser humano ir à Lua tenha fracassado, as pessoas da Terra têm todas as condições de saber o que existe em outros planetas. Não é preciso valer-se da imaginação; todos podem receber conhecimento verdadeiro a partir do Śrīmad-Bhāgavatam e se satisfazer com isso.