Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया
विराजित: श्रीवनमालया हरि: ।
प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा
विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥

Text

Текст

madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ
мадху-врата-вра̄та-вигхушт̣айа̄ свайа̄
вира̄джитах̣ ш́рӣ-ванама̄лайа̄ харих̣
праджа̄патер веш́ма-тамах̣ сварочиша̄
вина̄ш́айан кан̣т̣ха-нивишт̣а-каустубхах̣

Synonyms

Пословный перевод

madhu-vrata — of bees always hankering for honey; vrāta — with a bunch; vighuṣṭayā — resounding; svayā — uncommon; virājitaḥ — situated; śrī — beautiful; vana-mālayā — with a flower garland; hariḥ — the Supreme Lord; prajāpateḥ — of Kaśyapa Muni, the Prajāpati; veśma-tamaḥ — the darkness of the house; sva-rociṣā — by His own effulgence; vināśayan — vanquishing; kaṇṭha — on the neck; niviṣṭa — worn; kaustubhaḥ — the Kaustubha gem.

мадху-врата — пчел, которые всегда ищут меда; вра̄та — роем; вигхушт̣айа̄ — гудящим; свайа̄ — своей; вира̄джитах̣ — блистающий; ш́рӣ — прекрасной; вана-ма̄лайа̄ — цветочной гирляндой; харих̣ — Верховный Господь; праджа̄патех̣ — Кашьяпы Муни, Праджапати; веш́ма-тамах̣ — тьму в доме; сва-рочиша̄ — Своим сиянием; вина̄ш́айан — рассеивающий; кан̣т̣ха — на шее; нивишт̣а — носимый; каустубхах̣ — тот, у кого драгоценный камень Каустубха.

Translation

Перевод

An uncommonly beautiful garland of flowers decorated His bosom, and because the flowers were extremely fragrant, a large group of bees, making their natural humming sounds, invaded them for honey. When the Lord appeared, wearing the Kaustubha gem on His neck, His effulgence vanquished the darkness in the home of the Prajāpati Kaśyapa.

Необычайной красоты гирлянда свисала с Его плеч, и множество пчел, привлеченных сладостным ароматом ее цветов, с жужжанием вились вокруг в поисках меда. Появившись с драгоценным камнем Каустубха на шее, Господь Своим сиянием рассеял тьму в доме Праджапати Кашьяпы Муни.