Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

सरित्सर:सु शैलेषु वनेषूपवनेषु च । यत्र क्‍व चासन्नृषयस्तत्र सन्निहितो हर: ॥ ३४ ॥

Text

Текст

sarit-saraḥsu śaileṣu
vaneṣūpavaneṣu ca
yatra kva cāsann ṛṣayas
tatra sannihito haraḥ
сарит-сарах̣су ш́аилешу
ванешӯпаванешу ча
йатра ква ча̄санн р̣шайас
татра саннихито харах̣

Synonyms

Пословный перевод

sarit — near the shores of the rivers; saraḥsu — and near the lakes; śaileṣu — near the mountains; vaneṣu — in the forests; upavaneṣu — in the gardens or small forests; ca — also; yatra — wherever; kva — anywhere; ca — also; āsan — were exiting; ṛṣayaḥ — great sages; tatra — there; sannihitaḥ — was present; haraḥ — Lord Śiva.

сарит — у берегов рек; сарах̣су — и около озер; ш́аилешу — около гор; ванешу — в лесах; упаванешу — в садах или рощицах; ча — также; йатра — где бы ни; ква — везде; ча — также; а̄сан — существовали; р̣шайах̣ — великие мудрецы; татра — там; саннихитах̣ — появлялся; харах̣ — Господь Шива.

Translation

Перевод

Following Mohinī, Lord Śiva went everywhere — near the shores of the rivers and lakes, near the mountains, near the forests, near the gardens, and wherever there lived great sages.

Преследуя Мохини, Господь Шива мчался по берегам рек и озер, мимо гор, лесов, садов и всех тех мест, где жили великие мудрецы.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that Mohinī-mūrti dragged Lord Śiva to so many places, especially to where the great sages lived, to instruct the sages that their Lord Śiva had become mad for a beautiful woman. Thus although they were all great sages and saintly persons, they should not think themselves free, but should remain extremely cautious about beautiful women. No one should think himself liberated in the presence of a beautiful woman. The śāstras enjoin:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Мохини-мурти заставила Господа Шиву промчаться повсюду, и особенно по тем местам, где жили великие мудрецы, чтобы показать мудрецам, что Господь Шива, которому они поклоняются, потерял голову из-за красивой женщины. Увидев это, они должны были извлечь для себя урок: какими бы великими мудрецами и святыми они ни были, им следует всячески остерегаться красивых женщин и не считать себя свободными от вожделения. Ни один мужчина не должен считать себя освобожденным, находясь в обществе красивой женщины. В шастрах сказано:

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
на̄вивикта̄сано бхавет
балава̄н индрийа-гра̄мо
видва̄м̇сам апи каршати

“One should not stay in a solitary place with a woman, even if she be his mother, sister or daughter, for the senses are so uncontrollably powerful that in the presence of a woman one may become agitated, even if he is very learned and advanced.” (Bhāg. 9.19.17)

«Не следует оставаться наедине с женщиной — даже с собственной матерью, сестрой или дочерью, — ибо чувства настолько сильны и неукротимы, что, каким бы образованным и добродетельным ни был человек, рядом с женщиной он может потерять власть над собой» (Бхаг., 9.19.7).