Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Devanagari

Devanagari

निरूप्यतामिह स्वार्थ: कियान्देहभृतोऽसुरा: ।
निषेकादिष्ववस्थासु क्लिश्यमानस्य कर्मभि: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

nirūpyatām iha svārthaḥ
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ
nirūpyatām iha svārthaḥ
kiyān deha-bhṛto ’surāḥ
niṣekādiṣv avasthāsu
kliśyamānasya karmabhiḥ

Synonyms

Sinônimos

nirūpyatām — let it be ascertained; iha — in this world; sva-arthaḥ — personal benefit; kiyān — how much; deha-bhṛtaḥ — of a living entity who has a material body; asurāḥ — O sons of demons; niṣeka-ādiṣu — beginning from the happiness derived from sex life; avasthāsu — in temporary conditions; kliśyamānasya — of one who is suffering in severe hardships; karmabhiḥ — by his previous material activities.

nirūpyatām — que se determine; iha — neste mundo; sva-arthaḥ — benefício pessoal; kiyān — quanto; deha-bhṛtaḥ — da entidade viva que tem corpo material; asurāḥ — ó filhos de demônios; niṣeka-ādiṣu — partindo da felicidade conseguida na vida sexual; avasthāsu — nas condições temporárias; kliśyamānasya — de alguém que sofre consideráveis reveses; karmabhiḥ — devido às suas atividades materiais anteriores.

Translation

Tradução

My dear friends, O sons of the asuras, the living entity receives different types of bodies according to his previous fruitive activities. Thus he is seen to suffer with reference to his particular body in all conditions of life, beginning with his infusion into the womb. Please tell me, therefore, after full consideration, what is the living entity’s actual interest in fruitive activities, which result in hardship and misery?

Meus queridos amigos, ó filhos de asuras, a entidade viva recebe diferentes espécies de corpos de acordo com suas atividades fruitivas anteriores. Assim, começando com sua inserção no ventre, ela passa a sofrer no corpo específico que ela obtém nos diversos níveis de vida. Por favor, fazei uma análise criteriosa e dizei-me, então, que verdadeiro benefício aguarda a entidade viva que se entrega às atividades fruitivas, as quais produzem dor e sofrimento.

Purport

Comentário

Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. The living entity receives a particular type of body according to his karma, or fruitive activities. The material pleasure derived in the material world from one’s particular body is based on sexual pleasure: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. The entire world is working so hard only for sexual pleasure. To enjoy sexual pleasure and maintain the status quo of material life, one must work very hard, and because of such activities, one prepares himself another material body. Prahlāda Mahārāja places this matter to his friends, the asuras, for their consideration. Asuras generally cannot understand that the objects of sexual pleasure, the so-called pleasure of materialistic life, depend on extremely hard labor.

SIGNIFICADO—Karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. A entidade viva recebe uma determinada classe de corpo de acordo com seu karma, ou atividades fruitivas. O prazer mundano que, no mundo material, obtém-se em um corpo específico se baseia no prazer sexual: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. O mundo inteiro trabalha muito arduamente apenas em busca do prazer sexual. Para desfrutar de prazer sexual e manter seu nível de vida material, a pessoa se obriga a trabalhar com muito afinco, e, devido a essas atividades, ela prepara outro corpo material para si. Prahlāda Mahārāja colocou diante de seus amigos asuras este assunto para que eles o analisassem. De um modo geral, os asuras não conseguem entender que os objetos do prazer sexual, o pretenso prazer da vida material, dependem de um trabalho extremamente árduo.