Skip to main content

Text 40

VERSO 40

Devanagari

Devanagari

नदति क्‍वचिदुत्कण्ठो विलज्जो नृत्यति क्‍वचित् ।
क्‍वचित्तद्भ‍ावनायुक्तस्तन्मयोऽनुचकार ह ॥ ४० ॥

Text

Texto

nadati kvacid utkaṇṭho
vilajjo nṛtyati kvacit
kvacit tad-bhāvanā-yuktas
tanmayo ’nucakāra ha
nadati kvacid utkaṇṭho
vilajjo nṛtyati kvacit
kvacit tad-bhāvanā-yuktas
tanmayo ’nucakāra ha

Synonyms

Sinônimos

nadati — exclaims loudly (addressing the Lord, “O Kṛṣṇa”); kvacit — sometimes; utkaṇṭhaḥ — being anxious; vilajjaḥ — without shame; nṛtyati — he dances; kvacit — sometimes; kvacit — sometimes; tat-bhāvanā — with thoughts of Kṛṣṇa; yuktaḥ — being absorbed; tat-mayaḥ — thinking as if he had become Kṛṣṇa; anucakāra — imitated; ha — indeed.

nadati — brada (dirigindo-se ao Senhor: “Ó Kṛṣṇa”); kvacit — às vezes; utkaṇṭhaḥ — estando ansioso; vilajjaḥ — sem acanhamento; nṛtyati — ele dança; kvacit — às vezes; kvacit — às vezes; tatbhāvanā – em pensar em Kṛṣṇa; yuktaḥ — estando absorto; tat-mayaḥ — pensando como se tivesse passado a ser Kṛṣṇa; anucakāra — imitava; ha — na verdade.

Translation

Tradução

Sometimes, upon seeing the Supreme Personality of Godhead, Prahlāda Mahārāja would loudly call in full anxiety. He sometimes lost his shyness in jubilation and began dancing in ecstasy, and sometimes, being fully absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, he felt oneness and imitated the pastimes of the Lord.

Às vezes, ao ver a Suprema Personalidade de Deus, Prahlāda Mahārāja bradava em completa ansiedade. Às vezes, ele perdia sua timidez e ficava em júbilo e começava a dançar em êxtase, ao passo que, outras vezes, estando plenamente absorto em pensar em Kṛṣna, agia como se fosse Kṛṣṇa e imitava os passatempos do Senhor.

Purport

Comentário

Prahlāda Mahārāja sometimes felt that the Lord was far away from him and therefore called Him loudly. When he saw that the Lord was before him, he was fully jubilant. Sometimes, thinking himself one with the Supreme, he imitated the Lord’s pastimes, and in separation from the Lord he would sometimes show symptoms of madness. These feelings of a devotee would not be appreciated by impersonalists. One must go further and further into spiritual understanding. The first realization is impersonal Brahman, but one must go still further to realize Paramātmā and eventually the Supreme Personality of Godhead, who is worshiped by the transcendental feelings of a devotee in a relationship of śānta, dāsya, sakhya, vātsalya or mādhurya. Here the feelings of Prahlāda Mahārāja were in the mellow of vātsalya, filial love and affection. As a child cries when left by his mother, when Prahlāda Mahārāja felt that the Lord was away from him he began to cry (nadati). Again, a devotee like Prahlāda sometimes sees that the Lord is coming from a long distance to pacify him, like a mother responding to a child, saying, “My dear child, do not cry. I am coming.” Then the devotee, without being ashamed due to his surroundings and circumstances, begins to dance, thinking, “Here is my Lord! My Lord is coming!” Thus the devotee, in full ecstasy, sometimes imitates the pastimes of the Lord, just as the cowherd boys used to imitate the behavior of the jungle animals. However, he does not actually become the Lord. Prahlāda Mahārāja achieved the spiritual ecstasies described herein by his advancement in spiritual understanding.

SIGNIFICADO—Havia ocasiões em que Prahlāda Mahārāja sentia que o Senhor estava distante dele e, portanto, chamava-O bem alto. Quando via que o Senhor estava diante dele, ficava cheio de júbilo. Em outras ocasiões, julgando-se uno com o Supremo, imitava os passatempos do Senhor. Com saudades do Senhor, às vezes mostrava sintomas de loucura. Os impersonalistas não valorizam esses sentimentos do devoto. Todos devem continuar adentrando-se na compreensão espiritual. A primeira fase é compreender o Brahman impessoal, mas se deve prosseguir e compreender o Paramātmā, até chegar na Suprema Personalidade de Deus, que é adorado pelos sentimentos transcendentais do devoto que convive com Ele em śānta, dāsya, sakhya, vātsalya ou mādhurya. Aqui, os sentimentos de Prahlāda Mahārāja estavam na doçura de vātsalya, amor e afeição filiais. Assim como uma criança chora quando afastada de sua mãe, Prahlāda Mahārāja, quando sentia que o Senhor estava distante dele, começava a chorar (nadati). Também, um devoto como Prahlāda, às vezes, vê que o Senhor está vindo de um lugar distante para apaziguá-lo, assim como uma mãe responde à criança dizendo: “Meu querido filho, não chore. Já estou indo.” Então, o devoto, não se deixando intimidar pelo ambiente e circunstâncias que o cercam, começa a dançar pensando: “Eis o meu Senhor! O meu Senhor está chegando!” E, então, o devoto, em êxtase completo, às vezes imita os passatempos do Senhor, assim como os vaqueirinhos imitavam o comportamento dos animais da floresta. Entretanto, ele não se transforma no Senhor realmente. Foi graças a seu avanço em compreensão espiritual que Prahlāda Mahārāja alcançou os êxtases espirituais descritos nesta passagem.