Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह:
श्रुतेषु द‍ृष्टेषु गुणेष्ववस्तुद‍ृक् ।
दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा
प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥

Text

Texto

nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro ’suraḥ
nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro ’suraḥ

Synonyms

Sinônimos

na — not; udvigna — agitated; cittaḥ — whose consciousness; vyasaneṣu — in dangerous conditions; niḥspṛhaḥ — without desire; śruteṣu — in things heard of (especially elevation to heavenly planets because of pious activities); dṛṣṭeṣu — as well as in temporal things seen; guṇeṣu — the objects of sense gratification under the modes of material nature; avastu-dṛk — seeing as if insubstantial; dānta — controlling; indriya — the senses; prāṇa — the living force; śarīra — the body; dhīḥ — and intelligence; sadā — always; praśānta — quieted; kāmaḥ — whose material desires; rahita — completely devoid of; asuraḥ — demoniac nature; asuraḥ — although born in a demoniac family.

na — não; udvigna — agitada; cittaḥ — cuja consciência; vyasaneṣu — em condições perigosas; niḥspṛhaḥ — sem desejo; śruteṣu — de coisas que as pessoas comentam (em especial, a elevação aos planetas celestiais devido às atividades piedosas); dṛṣṭeṣu — bem como de coisas temporárias que se veem; guṇeṣu — os objetos do gozo dos sentidos sob os modos da natureza material; avastu-dṛk — vendo como se fossem insubstanciais; dānta — controlando; indriya — os sentidos; prāṇa — a força viva; śarīra — o corpo; dhīḥ — e inteligência; sadā — sempre; praśānta — calmos; kāmaḥ — cujos desejos materiais; rahita — completamente desprovido de; asuraḥ — natureza demoníaca; asuraḥ — embora nascido em família demoníaca.

Translation

Tradução

Although Prahlāda Mahārāja was born in a family of asuras, he himself was not an asura but a great devotee of Lord Viṣṇu. Unlike the other asuras, he was never envious of Vaiṣṇavas. He was not agitated when put into danger, and he was neither directly nor indirectly interested in the fruitive activities described in the Vedas. Indeed, he considered everything material to be useless, and therefore he was completely devoid of material desires. He always controlled his senses and life air, and being of steady intelligence and determination, he subdued all lusty desires.

Embora tivesse nascido em família de asuras, Prahlāda Mahārāja não era um asura, senão que era um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Ao contrário dos asuras, ele jamais invejava os vaiṣṇavas. Ele não se perturbava quando posto em perigo, nem tinha interesse, direto ou indireto, nas atividades fruitivas descritas nos Vedas. Na verdade, ele considerava inúteis todas as coisas materiais e, portanto, estava inteiramente desprovido de desejos materiais. Ele sempre controlava seus sentidos e ar vital e, tendo inteligência e determinação firmes, subjugava todos os desejos luxuriosos.

Purport

Comentário

From this verse we discover that a man is not qualified or disqualified simply by birth. Prahlāda Mahārāja was an asura by birth, yet he possessed all the qualities of a perfect brāhmaṇa (brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ). Anyone can become a fully qualified brāhmaṇa under the direction of a spiritual master. Prahlāda Mahārāja provided a vivid example of how to think of the spiritual master and accept his directions calmly.

SIGNIFICADO—Neste verso, comprovamos que não é o simples nascimento que determinará se um homem é qualificado ou desqualificado. Embora fosse um asura por nascimento, Prahlāda Mahārāja possuía todas as qualidades de um brāhmaṇa perfeito (brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ). Sob a orientação de um mestre espiritual, todos podem tornar-se brāhmaṇas plenamente qualificados. Prahlāda Mahārāja fornece um vívido exemplo de como pensar no mestre espiritual e aceitar com muita calma as suas orientações.