Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: ।
न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥

Text

Texto

nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api
nāntar bahir divā naktam
anyasmād api cāyudhaiḥ
na bhūmau nāmbare mṛtyur
na narair na mṛgair api

Synonyms

Sinônimos

na — not; antaḥ — inside (the palace or home); bahiḥ — outside the home; divā — during the daytime; naktam — during the night; anyasmāt — from any others beyond Lord Brahmā; api — even; ca — also; ayudhaiḥ — by any weapons used within this material world; na — nor; bhūmau — on the ground; na — not; ambare — in the sky; mṛtyuḥ — death; na — not; naraiḥ — by any men; na — nor; mṛgaiḥ — by any animal; api — also.

na — não; antaḥ — dentro (do palácio ou da casa); bahiḥ — fora da casa; divā — durante o dia; naktam — durante a noite; anyasmāt — de quaisquer outros além do senhor Brahmā; api — mesmo; ca — também; ayudhaiḥ — por quaisquer armas usadas dentro deste mundo material; na — nem; bhūmau — no chão; na — não; ambare — no céu; mṛtyuḥ — morte; na — não; naraiḥ — por nenhum homem; na — nem; mṛgaiḥ — por nenhum animal; api — também.

Translation

Tradução

Grant me that I not die within any residence or outside any residence, during the daytime or at night, nor on the ground or in the sky. Grant me that my death not be brought by any being other than those created by you, nor by any weapon, nor by any human being or animal.

Concede-me que eu não morra dentro de nenhuma residência ou fora de alguma residência, nem durante o dia nem durante a noite, tampouco no chão ou no céu. Determina que eu não seja morto por nenhum ser que não tenhas criado, nem por nenhuma arma, nem por nenhum ser humano ou animal.

Purport

Comentário

Hiraṇyakaśipu was very much afraid of Viṣṇu’s becoming an animal to kill him because his brother had been killed by Viṣṇu when the Lord took the shape of a boar. He was therefore very careful to guard against all kinds of animals. But even without taking the shape of an animal, Viṣṇu could kill him by hurling His Sudarśana cakra, which can go anywhere without the Lord’s physical presence. Therefore Hiraṇyakaśipu was careful to guard against all kinds of weapons. He guarded against all kinds of time, space and countries because he was afraid of being killed by someone else in another land. There are many other planets, higher and lower, and therefore he prayed for the benediction of not being killed by any resident of any of these planets. There are three original deities — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara. Hiraṇyakaśipu knew that Brahmā would not kill him, but he also wanted not to be killed by Lord Viṣṇu or Lord Śiva. Consequently, he prayed for such a benediction. Thus Hiraṇyakaśipu thought himself securely protected from any kind of death caused by any living entity within this universe. He also carefully guarded against natural death, which might take place within his house or outside of the house.

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu temia muito que Viṣṇu Se tornasse um animal para matá-lo porque seu irmão fora morto por Viṣṇu quando o Senhor assumiu a forma de um javali. Portanto, ele não se esqueceu de se precaver contra toda sorte de animais. Contudo, mesmo sem precisar assumir uma forma de animal, Viṣṇu poderia matá-lo disparando Seu cakra Sudarśana, que pode ir a qualquer parte sem a presença física do Senhor. Portanto, Hiraṇyakaśipu teve o cuidado de se proteger contra todas as espécies de armas. Ele se preveniu contra toda classe de tempo, espaço e regiões porque temia ser morto por outrem em outras terras. Existem muitos outros planetas, superiores e inferiores, daí ele ter pedido a bênção de que não fosse morto por nenhum residente de algum desses planetas. Existem três deidades originais – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Hiraṇyakaśipu sabia que Brahmā não o mataria, mas ele também não queria ser morto nem pelo Senhor Viṣṇu nem pelo senhor Śiva. Consequentemente, pediu essa bênção. Dessa maneira, Hiraṇyakaśipu se julgava inteiramente protegido contra qualquer espécie de morte causada por qualquer entidade viva deste universo. Ele também não deixou de se precaver contra a morte natural, que poderia ocorrer dentro ou fora de casa.