Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Devanagari

Devanagari

भूतेन्द्रियमनोलिङ्गान् देहानुच्चावचान् विभु: ।
भजत्युत्सृजति ह्यन्यस्तच्चापि स्वेन तेजसा ॥ ४६ ॥

Text

Texto

bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā
bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā

Synonyms

Sinônimos

bhūta — by the five material elements; indriya — the ten senses; manaḥ — and the mind; liṅgān — characterized; dehān — gross material bodies; ucca-avacān — high class and low class; vibhuḥ — the individual soul, which is the lord of the body and senses; bhajati — achieves; utsṛjati — gives up; hi — indeed; anyaḥ — being different; tat — that; ca — also; api — indeed; svena — by his own; tejasā — power of advanced knowledge.

bhūta — pelos cinco elementos materiais; indriya — os dez sentidos; manaḥ — e a mente; liṅgān — caracterizados; dehān — corpos materiais grosseiros; ucca-avacān — classe superior e classe inferior; vibhuḥ — a alma individual, que é o senhor do corpo e dos sentidos; bhajati — alcança; utsṛjati — abandona; hi — na verdade; anyaḥ — sendo diferente; tat — isto; ca — também; api — na verdade; svena — por seu próprio; tejasā — poder de conhecimento avançado.

Translation

Tradução

The five material elements, the ten senses and the mind all combine to form the various parts of the gross and subtle bodies. The living entity comes in contact with his material bodies, whether high or low, and later gives them up by his personal prowess. This strength can be perceived in a living entity’s personal power to possess different types of bodies.

Os cinco elementos materiais, os dez sentidos e a mente todos se combinam para formar as várias partes do corpo grosseiro e do corpo sutil. A entidade viva entra em contato com os seus corpos materiais, quer superiores, quer inferiores, e mais tarde os abandona através de seus poderes pessoais. Pode perceber essa força quem analisa o poder pessoal que capacita a entidade viva para possuir diferentes espécies de corpos.

Purport

Comentário

The conditioned soul has knowledge, and if he wants to fully utilize the gross and subtle bodies for his real advancement in life, he can do so. It is therefore said here that by his high intelligence (svena tejasā), by the superior power of superior knowledge achieved from the right source — the spiritual master, or ācārya — he can give up his conditional life in a material body and return home, back to Godhead. However, if he wants to keep himself in the darkness of this material world, he can do so. The Lord confirms this as follows in Bhagavad-gītā (9.25):

SIGNIFICADO—A alma condicionada tem conhecimento e, se quiser utilizar plenamente os corpos grosseiro e sutil para seu verdadeiro avanço na vida, ela poderá proceder dessa maneira. Portanto, aqui se afirma que, através de sua inteligência superior (svena tejasā), através do poder superior obtido do conhecimento superior que lhe é dado pela fonte correta – o mestre espiritual, ou ācārya –, ela pode abandonar a vida que leva condicionada a um corpo material e retornar ao lar, retornar ao Supremo. Entretanto, se prefere se manter na escuridão deste mundo material, ela pode fazê-lo. É da seguinte maneira que o Senhor confirma isso na Bhagavad-gītā (9.25):

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

“Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; those who worship ancestors go to the ancestors; and those who worship Me will live with Me.”

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses; aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais; aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres; e aqueles que Me adoram viverão coMigo.”

The human form of body is valuable. One can use this body to go to the higher planetary systems, to Pitṛloka, or he can remain in this lower planetary system, but if one tries he can also return home, back to Godhead. This prowess is given by the Supreme Personality of Godhead as the Supersoul. Therefore the Lord says, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “From Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” If one wants to receive real knowledge from the Supreme Personality of Godhead, one can become free from bondage to repeated acceptance of material bodies. If one takes to the devotional service of the Lord and surrenders unto Him, the Lord is prepared to give one directions by which to return home, back to Godhead, but if one foolishly wants to keep himself in darkness, he can continue in a life of material existence.

O corpo da forma humana é precioso. Pode-se usar este corpo para se alcançar os sistemas planetários superiores, Pitṛloka, ou é possível permanecer neste sistema planetário inferior, mas, se tentarmos, poderemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Esse poder é dado pela Suprema Personalidade de Deus sob a forma da Superalma. Portanto, o Senhor diz que mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “É de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Se alguém quer que a Suprema Personalidade de Deus lhe dê verdadeiro conhecimento, pode livrar-se do cativeiro de aceitar repetidos corpos materiais. A quem adota o serviço devocional ao Senhor e rende-se a Ele, o Senhor está pronto a dar orientações através das quais possa regressar ao lar, regressar ao Supremo, mas, se alguém tolamente prefere manter-se na escuridão, poderá continuar em uma vida de existência material.