Skip to main content

Text 80

ТЕКСТ 80

Devanagari

Деванагари

इति दाक्षायणीनां ते पृथग्वंशा: प्रकीर्तिता: ।
देवासुरमनुष्याद्या लोका यत्र चराचरा: ॥ ८० ॥
सत्त्वेन प्रतिलभ्याय नैष्कर्म्येण विपश्चिता ।
नम: कैवल्यनाथाय निर्वाणसुखसंविदे ॥ ११ ॥

Text

Текст

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ
ити да̄кша̄йан̣ӣна̄м̇ те
пр̣тхаг вам̇ш́а̄х̣ пракӣртита̄х̣
дева̄сура-манушйа̄дйа̄
лока̄ йатра чара̄чара̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; dākṣāyaṇīnām — of the daughters of Mahārāja Dakṣa, like Aditi and Diti; te — to you; pṛthak — separately; vaṁśāḥ — the dynasties; prakīrtitāḥ — described (by me); deva — the demigods; asura — demons; manuṣya — and human beings; ādyāḥ — and so on; lokāḥ — all the planets within the universe; yatra — wherein; cara-acarāḥ — moving and nonmoving living entities.

ити — так; да̄кша̄йан̣ӣна̄м — дочерей Махараджи Дакши, в том числе Адити и Дити; те — тебе; пр̣тхак — по отдельности; вам̇ш́а̄х̣ — династии; пракӣртита̄х̣ — описаны (мной); дева — полубоги; асура — демоны; манушйа — и люди; а̄дйа̄х̣ — и прочие; лока̄х̣ — все планеты во вселенной; йатра — где; чара-ачара̄х̣ — движущиеся и неподвижные живые существа.

Translation

Перевод

On all the planets within this universe, the varieties of living entities, moving and nonmoving, including the demigods, demons and human beings, were all generated from the daughters of Mahārāja Dakṣa. I have now described them and their different dynasties.

На разных планетах этой вселенной обитают самые разные неподвижные и движущиеся существа, в том числе полубоги, демоны и люди. Все они — потомки дочерей Махараджи Дакши, и я рассказал тебе об этих дочерях и об их династиях.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Instructions for Civilized Human Beings.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления для цивилизованных людей».

— Completed on the night of Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, the tenth of May, 1976, in the temple of the Pañcatattva, New Navadvīpa (Honolulu), by the mercy of śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Thus we may happily chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Работа над Седьмой песнью завершена вечером Шукла-экадаши месяца вайшакха, 10 мая 1976 года, в храме Панча-таттвы в Новой Навадвипе (Гонолулу); это свершилось по милости шри-кришны- чайтаньи прабху нитьянанды шри-адвайты гададхары шривасади- гаура-бхакта-вринды. Теперь мы можем радостно повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

END OF THE SEVENTH CANTO

КОНЕЦ СЕДЬМОЙ ПЕСНИ