Skip to main content

Text 68

Sloka 68

Devanagari

Dévanágarí

यथा हि यूयं नृपदेव दुस्त्यजा-
दापद्गणादुत्तरतात्मन: प्रभो: ।
यत्पादपङ्केरुहसेवया भवा-
नहारषीन्निर्जितदिग्गज: क्रतून् ॥ ६८ ॥

Text

Verš

yathā hi yūyaṁ nṛpa-deva dustyajād
āpad-gaṇād uttaratātmanaḥ prabhoḥ
yat-pāda-paṅkeruha-sevayā bhavān
ahāraṣīn nirjita-dig-gajaḥ kratūn
yathā hi yūyaṁ nṛpa-deva dustyajād
āpad-gaṇād uttaratātmanaḥ prabhoḥ
yat-pāda-paṅkeruha-sevayā bhavān
ahāraṣīn nirjita-dig-gajaḥ kratūn

Synonyms

Synonyma

yathā — as; hi — indeed; yūyam — all of you (Pāṇḍavas); nṛpa-deva — O lord of the kings, human beings and demigods; dustyajāt — insurmountable; āpat — dangerous conditions; gaṇāt — from all; uttarata — escaped; ātmanaḥ — own; prabhoḥ — of the Lord; yat-pāda-paṅkeruha — whose lotus feet; sevayā — by serving; bhavān — yourself; ahāraṣīt — performed; nirjita — defeating; dik-gajaḥ — the most powerful enemies, who were like elephants; kratūn — ritualistic ceremonies.

yathā — jako; hi — zajisté; yūyam — vy všichni (Pāṇḍuovci); nṛpa-deva — ó pane králů, lidských bytostí a polobohů; dustyajāt — nepřekonatelné; āpat — nebezpečné situace; gaṇāt — ze všech; uttarata — unikli; ātmanaḥ — vlastní; prabhoḥ — Pána; yat-pāda-paṅkeruha — jehož lotosové nohy; sevayā — sloužením; bhavān — ty; ahāraṣīt — vykonával; nirjita — porážející; dik-gajaḥ — ty nejmocnější nepřátele, kteří byli jako sloni; kratūn — obřady.

Translation

Překlad

O King Yudhiṣṭhira, because of your service to the Supreme Lord, all of you Pāṇḍavas defeated the greatest dangers posed by numerous kings and demigods. By serving the lotus feet of Kṛṣṇa, you conquered great enemies, who were like elephants, and thus you collected ingredients for sacrifice. By His grace, may you be delivered from material involvement.

Ó králi Yudhiṣṭhire, díky službě Nejvyššímu Pánu jste vy všichni Pāṇḍuovci překonali největší nebezpečí, do kterých vás přiváděli mnozí králové a polobozi. Tím, že sloužíte lotosovým nohám Kṛṣṇy, jste porazili mocné nepřátele, kteří byli jako sloni, a tak jste shromáždili vše potřebné k vykonání oběti. Kéž jste Jeho milostí vysvobozeni z hmotného zajetí!

Purport

Význam

Placing himself as an ordinary householder, Mahārāja Yudhiṣṭhira inquired from Nārada Muni how a gṛha-mūḍha-dhī, a person who is entangled in household life and who thus continues to remain a fool, can be delivered. Nārada Muni encouraged Mahārāja Yudhiṣṭhira by saying, “You are already on the safe side because you, along with your entire family, have become a pure devotee of Kṛṣṇa.” By Kṛṣṇa’s grace, the Pāṇḍavas conquered in the Battle of Kurukṣetra and were saved from many dangers posed not only by kings but sometimes even by the demigods. Thus they are a practical example of how to live in security and safety by the grace of Kṛṣṇa. Everyone should follow the example of the Pāṇḍavas, who showed how to be saved by the grace of Kṛṣṇa. Our Kṛṣṇa consciousness movement is intended to teach how everyone can live peacefully in this material world and at the end of life return home, back to Godhead. In the material world there are always dangers at every step (padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām). Nonetheless, if one takes shelter of Kṛṣṇa without hesitation and keeps under the shelter of Kṛṣṇa, he can easily cross the ocean of nescience. Samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. To the devotee, this great ocean of nescience becomes like a puddle of water in the hoofprint of a cow. A pure devotee, without embarrassing himself by trying for elevation in so many ways, stays in the safest position as a servant of Kṛṣṇa, and thus his life is eternally safe without a doubt.

Mahārāja Yudhiṣṭhira se postavil do role obyčejného hospodáře a chtěl se od Nārady Muniho dozvědět, jak může gṛha-mūḍha-dhī—člověk, který je v zajetí rodinného života a zůstává proto neustále hlupákem — dosáhnout vysvobození. Nārada Muni ho uklidnil slovy: “Ty jsi již v bezpečí, protože ty i celá tvoje rodina jste se stali čistými oddanými Kṛṣṇy.” Kṛṣṇovou milostí Pāṇḍuovci zvítězili v bitvě na Kurukṣetře a byli zachráněni z mnoha nebezpečných situací, které způsobili nejen různí králové, ale někdy i polobozi. Jsou tedy praktickým příkladem toho, jak lze žít v bezpečí díky milosti Kṛṣṇy. Každý by měl následovat příkladu Pāṇḍuovců, kteří ukázali, jak milost Kṛṣṇy zachraňuje. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si klade za cíl učit, jak může každý klidně žít v tomto hmotném světě a na konci života se vrátit domů, zpátky k Bohu. V hmotném světě hrozí stále nebezpečí na každém kroku (padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām). Pokud však člověk bez okolků přijme útočiště u Kṛṣṇy a neopustí je, může oceán nevědomosti snadno překonat (samāṣritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ.) Pro oddaného se tento velký oceán nevědomosti stává loužičkou vody v otisku kravského kopyta. Čistý oddaný se neobtěžuje tím, že by různými způsoby usiloval o zlepšení své situace. Zůstává v tom nejjistějším postavení služebníka Kṛṣṇy, a díky tomu mu nikdy nehrozí žádné nebezpečí.