Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

एतां विद्यामधिगतो विश्वरूपाच्छतक्रतु: ।
त्रैलोक्यलक्ष्मीं बुभुजे विनिर्जित्य मृधेऽसुरान् ॥ ४२ ॥

Text

Texto

etāṁ vidyām adhigato
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān
etāṁ vidyām adhigato
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān

Synonyms

Sinônimos

etām — this; vidyām — prayer; adhigataḥ — received; viśvarūpāt — from the brāhmaṇa Viśvarūpa; śata-kratuḥ — Indra, the King of heaven; trailokya-lakṣmīm — all the opulence of the three worlds; bubhuje — enjoyed; vinirjitya — conquering; mṛdhe — in battle; asurān — all the demons.

etām — esta; vidyām — oração; adhigataḥ — recebeu; viśvarūpāt — do brāhmaṇa Viśvarūpa; śata-kratuḥ — Indra, o rei dos céus; trai­lokya-lakṣmīm — toda a opulência dos três mundos; bubhuje — des­frutou de; vinirjitya — derrotando; mṛdhe — na batalha; asurān — todos os demônios.

Translation

Tradução

King Indra, who performed one hundred sacrifices, received this prayer of protection from Viśvarūpa. After conquering the demons, he enjoyed all the opulences of the three worlds.

O rei Indra, que executou cem sacrifícios, recebeu de Viśvarūpa esta oração protetora. Após derrotar os demônios, ele desfrutou das opulências dos três mundos.

Purport

Comentário

This mystical mantric armor given by Viśvarūpa to Indra, the King of heaven, acted powerfully, with the effect that Indra was able to conquer the asuras and enjoy the opulence of the three worlds without impediments. In this regard, Madhvācārya points out:

SIGNIFICADO—O místico escudo mântrico dado por Viśvarūpa a Indra, o rei dos céus, agiu poderosamente, e, em consequência disso, Indra conseguiu vencer os asuras e, sem nenhum obstáculo, pôde desfrutar da opulência dos três mundos. No tocante a isso, Madhvācārya assinala:

vidyāḥ karmāṇi ca sadā
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ
vidyāḥ karmāṇi ca sadā
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ

One must receive all kinds of mantras from a bona fide spiritual master; otherwise the mantras will not be fruitful. This is also indicated in Bhagavad-gītā (4.34):

É do mestre espiritual fidedigno que se devem receber todas as espécies de mantras; caso contrário, não surtirão efeito. Isso também é mencionado na Bhagavad-gītā (4.34):

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

“Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized soul can impart knowledge unto you because he has seen the truth.” All mantras should be received through the authorized guru, and the disciple must satisfy the guru in all respects, after surrendering at his lotus feet. In the Padma Purāṇa it is also said, sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. There are four sampradāyas, or disciplic successions, namely the Brahma sampradāya, the Rudra sampradāya, the Śrī sampradāya and the Kumāra sampradāya. If one wants to advance in spiritual power, one must receive his mantras from one of these bona fide sampradāyas; otherwise he will never successfully advance in spiritual life.

“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas podem te transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” Todos os mantras devem ser recebidos através do guru capaci­tado, e, após se render a seus pés de lótus, o discípulo deve satisfazer o guru sob todos os aspectos. O Padma Purāṇa também diz que sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. Existem quatro sampradāyas, ou sucessões discipulares, a saber, o Brahma-sampradāya, o Rudra-sampradāya, o Śrī-sampradāya e o Kumāra-sampradāya. Se alguém quer crescer em poder espiritual, deve receber os seus mantras em um desses sampradāyas autênticos; caso contrário, nunca avançará exitosamente na vida espiritual.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Sixth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Nārāyaṇa-kavaca Shield.”

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Es­cudo Nārāyaṇa-kavaca”.