Text 32
VERSO 32
Devanagari
Devanagari
तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥
Text
Texto
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
Synonyms
Sinônimos
etāvat — this much; uktvā — speaking; prayayau — departed from that place; nāradaḥ — the great sage Nārada; amogha-darśanaḥ — whose glance is all-auspicious; te — they; api — also; ca — and; anvagaman — followed; mārgam — the path; bhrātṝṇām — of their previous brothers; eva — indeed; māriṣa — O great Āryan king.
etāvat — esse tanto; uktvā — falando; prayayau — partiu daquele lugar; nāradaḥ — o grande sábio Nārada; amogha-darśanaḥ — cujo olhar é muito auspicioso; te — eles; api — também; ca — e; anvagaman — seguiram; mārgam — o caminho; bhrātṝṇām — dos seus outros irmãos; eva — na verdade; māriṣa — ó grande rei ariano.
Translation
Tradução
Śukadeva Gosvāmī continued: O best of the advanced Āryans, after saying this much to the sons of Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, whose merciful glance never goes in vain, left as he had planned. The sons of Dakṣa followed their elder brothers. Not attempting to produce children, they engaged themselves in Kṛṣṇa consciousness.
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó melhor entre os arianos avançados, após dizer tudo isso aos filhos do prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, cujo olhar misericordioso é infalível, partiu conforme planejara. Os filhos de Dakṣa seguiram o exemplo de seus irmãos mais velhos. Deixando de lado o projeto segundo o qual deveriam gerar filhos, eles se ocuparam em consciência de Kṛṣṇa.