Skip to main content

Text 25

Text 25

Devanagari

Devanagari

ते च पित्रा समादिष्टा: प्रजासर्गे धृतव्रता: ।
नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥

Text

Texto

te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ
te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

te — these sons (the Savalāśvas); ca — and; pitrā — by their father; samādiṣṭāḥ — being ordered; prajā-sarge — in increasing progeny or population; dhṛta-vratāḥ — accepted vows; nārāyaṇa-saraḥ — the holy lake named Nārāyaṇa-saras; jagmuḥ — went to; yatra — where; siddhāḥ — perfected; sva-pūrva-jāḥ — their older brothers, who had previously gone there.

te — esos hijos (los Savalāśvas); ca — y; pitrā — por su padre; samādiṣṭāḥ — al recibir la orden; prajā-sarge — para aumentar la descendencia o la población; dhṛta-vratāḥ — aceptaron votos; nārāyaṇa-saraḥ — el lago sagrado llamado Nārāyaṇa-saras; jagmuḥ — fueron a; yatra — donde; siddhāḥ — perfeccionaron; sva-pūrva-jāḥ — sus hermanos mayores, que habían ido allí antes.

Translation

Traducción

In accordance with their father’s order to beget children, the second group of sons also went to Nārāyaṇa-saras, the same place where their brothers had previously attained perfection by following the instructions of Nārada. Undertaking great vows of austerity, the Savalāśvas remained at that holy place.

Cuando su padre les ordenó que engendrasen descendientes, la segunda generación de hijos de Dakṣa se marchó también a Nārāyaṇa-saras, el mismo lugar en que sus hermanos habían alcanzado antes la perfección gracias a las instrucciones de Nārada. Los Savalāśvas permanecieron en aquel lugar sagrado sometiéndose a grandes votos de austeridad.

Purport

Significado

Prajāpati Dakṣa sent his second group of sons to the same place where his previous sons had attained perfection. He did not hesitate to send his second group of sons to the same place, although they too might become victims of Nārada’s instructions. According to the Vedic culture, one should be trained in spiritual understanding as a brahmacārī before entering household life to beget children. This is the Vedic system. Thus Prajāpati Dakṣa sent his second group of sons for cultural improvement, despite the risk that because of the instructions of Nārada they might become as intelligent as their older brothers. As a dutiful father, he did not hesitate to allow his sons to receive cultural instructions concerning the perfection of life; he depended upon them to choose whether to return home, back to Godhead, or to rot in this material world in various species of life. In all circumstances, the duty of the father is to give cultural education to his sons, who must later decide which way to go. Responsible fathers should not hinder their sons who are making cultural advancement in association with the Kṛṣṇa consciousness movement. This is not a father’s duty. The duty of a father is to give his son complete freedom to make his choice after becoming spiritually advanced by following the instructions of the spiritual master.

Prajāpati Dakṣa envió a su segunda generación de hijos al mismo lugar en que sus hijos mayores habían alcanzado la perfección. También ellos podían caer víctimas de las instrucciones de Nārada, pero, aun así, no dudó en enviarles al mismo lugar. Según la cultura védica, antes de entrar en la vida familiar para engendrar hijos, es necesario adiestrarse en el conocimiento espiritual llevando vida de brahmacārī. Ese es el sistema védico. Prajāpati Dakṣa, por lo tanto, envió a su segunda generación de hijos a que recibieran educación, aun a riesgo de que, debido a las instrucciones de Nārada, llegasen a ser tan inteligentes como sus hermanos mayores. Como padre responsable, Dakṣa no dudó en permitir que sus hijos recibiesen formación cultural en lo tocante a la perfección de la vida; la elección entre regresar al hogar, de vuelta a Dios, o pudrirse en el mundo material en diversas especies de vida, les correspondía solamente a ellos. En toda circunstancia, el padre tiene el deber de dar a sus hijos educación y cultura; más tarde, ellos decidirán el camino a seguir. Un padre responsable no debe poner trabas a sus hijos si estos desean perfeccionar su formación cultural participando del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. No es ese el deber del padre. El deber del padre es dar al hijo plena libertad para que, después de haber avanzado espiritualmente gracias a las instrucciones del maestro espiritual, sea él mismo quien elija.