Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् ।
विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥

Text

Texto

aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet
aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyms

Sinônimos

aiśvaram — bringing understanding of God, or Kṛṣṇa consciousness; śāstram — the Vedic literature; utsṛjya — giving up; bandha — of bondage; mokṣa — and of liberation; anudarśanam — informing about the ways; vivikta-padam — distinguishing spirit from matter; ajñāya — not knowing; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what can be the use of temporary fruitive activities.

aiśvaram — trazendo compreensão acerca de Deus, ou da consciên­cia de Kṛṣṇa; śāstram — a literatura védica; utsṛjya — abandonando; bandha — do cativeiro; mokṣa — e da liberação; anudarśanam — informando sobre os caminhos; vivikta-padam — distinguindo entre espírito e matéria; ajñāya — desconhecendo; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qual pode ser o valor das atividades fruitivas temporárias.

Translation

Tradução

[Nārada Muni had spoken of a swan. That swan is explained in this verse.] The Vedic literatures [śāstras] vividly describe how to understand the Supreme Lord, the source of all material and spiritual energy. Indeed, they elaborately explain these two energies. The swan [haṁsa] is one who discriminates between matter and spirit, who accepts the essence of everything, and who explains the means of bondage and the means of liberation. The words of scriptures consist of variegated vibrations. If a foolish rascal leaves aside the study of these śāstras to engage in temporary activities, what will be the result?

[Nārada Muni falara de um cisne. Esse cisne é explicado neste verso]. Os textos védicos [śāstras] descrevem vividamente como se pode compreender o Senhor Supremo, a fonte de toda a energia ma­terial e espiritual. Na verdade, eles se detêm a explicar essas duas energias. O cisne [haṁsa] é aquele que sabe o que é matéria e o que é espírito, que aceita a essência de tudo, e que explica os meios de cativeiro e os meios de liberação. As palavras das escrituras consis­tem em vibrações variadas. Se um patife tolo rejeita o estudo desses śāstras e se ocupa em atividades temporárias, de que adiantará?

Purport

Comentário

The Kṛṣṇa consciousness movement is very eager to present Vedic literature in modern languages, especially Western languages such as English, French and German. The leaders of the Western world, the Americans and Europeans, have become the idols of modern civilization because the Western people are very sophisticated in temporary activities for the advancement of material civilization. A sane man, however, can see that all such grand activities, although perhaps very important for temporary life, have nothing to do with eternal life. The entire world is imitating the materialistic civilization of the West, and therefore the Kṛṣṇa consciousness movement is very much interested in giving the Western people knowledge by translating the original Sanskrit Vedic literatures into Western languages.

SIGNIFICADO—O movimento da consciência de Kṛṣṇa tem o intenso desejo de verter a literatura védica para a linguagem moderna, especialmente para as línguas ocidentais, como o inglês, o francês e o alemão. Os líderes do mundo ocidental, a saber, os americanos e os europeus, tornaram-se os ídolos da civilização moderna porque a população ocidental é muito sofisticada em atividades temporárias que trazem o avanço da civilização material. Um homem sóbrio, entretanto, vê que todas essas grandes atividades, embora talvez sejam muito impor­tantes para a vida temporária, nada têm a ver com a vida eterna. O mundo inteiro está imitando a civilização materialista do Ocidente, e, portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está muito inte­ressado em transmitir conhecimento à população ocidental, traduzindo para as línguas ocidentais a original literatura védica na língua sânscrita.

The word vivikta-padam refers to the path of logical discourses concerning the aim of life. If one does not discuss that which is important in life, one is put into darkness and must struggle for existence. What, then, is the benefit of his advancement in knowledge? The people of the West are seeing their students becoming hippies, despite gorgeous arrangements for university education. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, is trying to convert misguided, drug-addicted students to the service of Kṛṣṇa and engage them in the best welfare activities for human society.

A palavra vivikta-padam se refere ao processo de argumentos lógicos concernentes à meta da vida. Se alguém não discute aquilo que é importante na vida, é posto na escuridão e tem que lutar pela existência. Qual é, então, o benefício desse avanço em conhecimen­to? Apesar dos requintados arranjos para a educação universitária, a população do Ocidente está vendo seus estudantes se tornarem hippies. Entretanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está tentando converter ao serviço de Kṛṣṇa os desnorteados estudantes que se tornaram dependentes das drogas e os ocupar nas melhores ati­vidades de bem-estar para a sociedade humana.