Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां धर्म: पर: स्मृत: ।
भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥

Text

Texto

etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

etāvān — this much; eva — indeed; loke asmin — in this material world; puṁsām — of the living entities; dharmaḥ — the religious principles; paraḥ — transcendental; smṛtaḥ — recognized; bhakti-yogaḥbhakti-yoga, or devotional service; bhagavati — to the Supreme Personality of Godhead (not to the demigods); tat — His; nāma — of the holy name; grahaṇa-ādibhiḥ — beginning with chanting.

etāvān — solo eso; eva — en verdad; loke asmin — en el mundo material; puṁsām — de las entidades vivientes; dharmaḥ — los principios religiosos; paraḥ — trascendentales; smṛtaḥ — reconocido; bhakti-yogaḥ — bhakti-yoga, o servicio devocional; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios (no a los semidioses); tat — Suyo; nāma — del santo nombre; grahaṇa-ādibhiḥ — que comienza con el canto.

Translation

Traducción

Devotional service, beginning with the chanting of the holy name of the Lord, is the ultimate religious principle for the living entity in human society.

El servicio devocional, que comienza con el canto del santo nombre del Señor, es el principio religioso supremo para la entidad viviente que se encuentra en la sociedad humana.

Purport

Significado

As stated in the previous verse, dharmaṁ bhāgavatam, real religious principles, are bhāgavata-dharma, the principles described in Śrīmad-Bhāgavatam itself or in Bhagavad-gītā, the preliminary study of the Bhāgavatam. What are these principles? The Bhāgavatam says, dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: in Śrīmad-Bhāgavatam there are no cheating religious systems. Everything in the Bhāgavatam is directly connected with the Supreme Personality of Godhead. The Bhāgavatam further says, sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: the supreme religion is that which teaches its followers how to love the Supreme Personality of Godhead, who is beyond the reach of experimental knowledge. Such a religious system begins with tan-nāma-grahaṇa, chanting of the holy name of the Lord (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). After chanting the holy name of the Lord and dancing in ecstasy, one gradually sees the form of the Lord, the pastimes of the Lord and the transcendental qualities of the Lord. This way one fully understands the situation of the Personality of Godhead. One can come to this understanding of the Lord, how He descends into the material world, how He takes His births and what activities He performs, but one can know this only by executing devotional service. As stated in Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: simply by devotional service one can understand everything about the Supreme Lord. If one fortunately understands the Supreme Lord in this way, the result is tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: after giving up his material body, he no longer has to take birth in this material world. Instead, he returns home, back to Godhead. That is the ultimate perfection. Therefore Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (8.15):

Como se afirmó en el verso anterior (dharmaṁ bhāgavatam), los verdaderos principios de la religión sonbhāgavata-dharma, es decir, los principios que se explican en el propio Śrīmad-Bhāgavatam o en el Bhagavad-gītā, el estudio preliminar del Bhāgavatam. ¿Cuáles son esos principios? El Bhāgavatam dice: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra: En el Śrīmad-Bhāgavatam no hay sistemas religiosos engañosos. Todo el contenido del Bhāgavatam está en relación directa con la Suprema Personalidad de Dios. El Bhāgavatam añade: sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: La religión suprema es aquella que enseña a sus seguidores a amar a la Suprema Personalidad de Dios, que está fuera del alcance del conocimiento experimental. Ese sistema religioso comienza con tan-nāma-grahaṇa, el canto del santo nombre del Señor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Después de haber cantado el santo nombre del Señor y danzado en éxtasis, poco a poco se pueden percibir la forma del Señor, los pasatiempos del Señor y las cualidades trascendentales del Señor. De ese modo, comprendemos plenamente quién es la Suprema Personalidad de Dios. Podemos llegar a entender al Señor, Su venida al mundo material, Su nacimiento y Sus actividades, pero solo mediante la práctica del servicio devocional. Como se afirma en el Bhagavad-gītābhaktyā mām abhijānāti: Por el simple hecho de realizar servicio devocional podemos entenderlo todo acerca del Señor Supremo. Cuando alguien tiene la fortuna de entender al Señor de este modo, el resultado es: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: Tras abandonar el cuerpo material, no tiene que volver a nacer en el mundo material, sino que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la perfección suprema. Por esa razón, Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.”

«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección».